Lágrimas de sangre
(Como sufrimos por culpa de los alemanes en 1943 y 1944)
En los bosques. Sin agua, sin fuego – mucha hambre.
¿Dónde podían dormir los niños? Sin tiendas.
No podíamos encender fuego por la noche.
Durante el día, el humo podía alertar a los alemanes.
¿Cómo vivir con los niños en el frío invierno?
Todos están descalzos…
Cuando nos querían asesinar,
primero nos obligaron a trabajos forzados.
Un alemán vino a vernos.
-- Tengo malas noticias para vosotros.
Quieren mataros esta noche.
No se lo digáis a nadie.
Yo también soy un Gitano moreno,
de vuestra sangre – es verdad.
Dios os ayude
en el negro bosque…
Habiendo dicho estas palabras,
él nos abrazó…
Durante dos o tres días sin comida.
Todos yendo a dormir hambrientos.
Incapaces de dormir,
mirando a las estrellas…
¡Dios, qué bonita es la vida!
Los alemanes no nos dejarán…
¡Ah, tú, mi pequeña estrella!
¡al amanecer que grande eres!
!Ciega a los alemanes!
Confúndelos,
llévalos por mal camino,
¡para que los niños Judíos y Gitanos puedan vivir!
Cuando el gran invierno venga,
¿qué hará una mujer gitana con su niño pequeño?
¿Dónde encontrará ropa?
Toda se ha convertido en harapos.
Se quieren morir.
Nadie lo sabe, sólo el cielo,
solo el río escucha nuestro lamento.
¿Cuyos ojos nos veían como enemigos?
¿Cuya boca nos maldijo?
No los escuches, Dios.
¡Escúchanos!
Una fría noche vino,
La vieja mujer Gitana cantó
Un cuento de hadas gitano:
El invierno dorado vendrá,
nieve, pequeña como las estrellas,
cubrirá la tierra, las manos.
Los ojos negros se congelarán,
los corazones morirán.
Tanta nieve caerá,
cubrirá el camino.
Solo se podía ver la Via Láctea en el cielo.
En esa noche de helada
una hija pequeña se muere,
y en cuatro días
su madre la entierra en la nieve
cuatro pequeñas canciones.
Sol, sin ti,
ver como una pequeña gitana se muere de frío
en el gran bosque.
Una vez, en casa, la luna se detuvo en la ventana,
no me dejaba dormir. Alguien miraba hacia el interior.
Yo pregunté -- ¡Quién está ahí?
-- Abre la puerta, mi negra Gitana.
Vi a una hermosa joven Judía,
temblando de frío,
buscando comida.
Pobrecita, mi pequeña.
Le di pan, todo lo que tenía, una camisa.
Nos olvidamos de que no muy lejos
estaba la policía.
Pero no vendrían esa noche.
Todos los pájaros
rezan por nuestros hijos,
por eso la gente malvada, víboras, no los matarán.
¡Ah, destino!
¡Mi desafortunada suerte!
La nieve caía tan espesa como hojas,
nos cerraba el camino,
tal era la nieve, que enterró las ruedas de los carros.
Había que pisar una huella,
empujar los carros detrás de los caballos.
¡Cuánta miseria y hambre!
¡Cuánto dolor y camino!
¡Cuántas afiladas piedras se clavaron en los pies!
¡Cuántas balas silbaron cerca de nuestros oídos!
Bronislawa Papusza Wajs
Tomado de http://porrajmostebisterdontumareanava.blogspot.com.ar/2012/01/bronislawa-wajs-papusza.html
domingo, 30 de agosto de 2015
miércoles, 26 de agosto de 2015
Rebalsa la casa de vida
Josefina Saffioti / De "mundo lego"
un sábado de mañana te dan las llaves
un hogar temporal, dos meses
de privacidad en un mundo
pegado con plasticola de colores
nada de brillantina tenés
dos hijos varones.
a pesar de lo pactado volvés
a charlar con el dueño de casa.
“no tenés nada que pagar, acordate
de poner una toalla cuando llueve.
el calefón no se apaga ni se enciende
acá dejo el teléfono de lumi”.
esta hilacha en la confianza se repite
discrepante en el camino hacia la entrada:
la cerradura de la puerta de arriba
solo es decoración para ladrones.
(...)
cucarachas salen de las rejillas
hay lagartijas tras las hornallas
un gato entra por la ventana
las arañas se descuelgan del cielorraso
anidan hasta las avispas.
rebalsa la casa de vida
útil y efectiva
estás padeciendo
su buen augurio.
Josefina Saffioti (Buenos aires, 1983), mundo lego, Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2015
Foto: Josefina Saffioti FB
lunes, 24 de agosto de 2015
Es mejor para ti que te demos por muerto
Carta a un desterrado
Mi querido Odiseo:
Ya no es posible más
esposo mío
que el tiempo pase y vuele
y no te cuente yo
de mi vida en Itaca.
Hace ya muchos años
que te fuiste
tu ausencia nos pesó
a tu hijo
y a mí.
Empezaron a cercarme
pretendientes
eran tantos
tan tenaces sus requiebros
que apiadándose un dios
de mi congoja
me aconsejó tejer
una tela sutil
interminable
que te sirviera a ti
como sudario.
Si llegaba a concluirla
tendría yo sin mora
que elegir un esposo.
Me cautivó la idea
que al levantarse el sol
me ponía a tejer
y destejía por la noche.
Así pasé tres años
pero ahora, Odiseo,
mi corazón suspira por un joven
tan bello como tú cuando eras mozo
tan hábil con el arco
y con la lanza.
Nuestra casa está en ruinas
y necesito un hombre
que la sepa regir
Telémaco es un niño todavía
y tu padre un anciano
preferible, Odiseo
que no vuelvas
los hombres son más débiles
no soportan la afrenta.
De mi amor hacia ti
no queda ni un rescoldo
Telémaco está bien
ni siquiera pregunta por su padre
es mejor para ti
que te demos por muerto.
Sé por los forasteros
de Calipso
y de Circe
aprovecha Odiseo
si eliges a Calipso
recuperarás la juventud
si es Circe la elegida
serás entre sus chanchos
el supremo.
Espero que esta carta
no te ofenda
no invoques a los dioses
será en vano
recuerda a Menelao
con Helena
por esa guerra loca
han perdido la vida
nuestros mejores hombres
y estas tú donde estas.
No vuelvas, Odiseo
te suplico.
Tu discreta Penélope.
Claribel Alegría
Mi querido Odiseo:
Ya no es posible más
esposo mío
que el tiempo pase y vuele
y no te cuente yo
de mi vida en Itaca.
Hace ya muchos años
que te fuiste
tu ausencia nos pesó
a tu hijo
y a mí.
Empezaron a cercarme
pretendientes
eran tantos
tan tenaces sus requiebros
que apiadándose un dios
de mi congoja
me aconsejó tejer
una tela sutil
interminable
que te sirviera a ti
como sudario.
Si llegaba a concluirla
tendría yo sin mora
que elegir un esposo.
Me cautivó la idea
que al levantarse el sol
me ponía a tejer
y destejía por la noche.
Así pasé tres años
pero ahora, Odiseo,
mi corazón suspira por un joven
tan bello como tú cuando eras mozo
tan hábil con el arco
y con la lanza.
Nuestra casa está en ruinas
y necesito un hombre
que la sepa regir
Telémaco es un niño todavía
y tu padre un anciano
preferible, Odiseo
que no vuelvas
los hombres son más débiles
no soportan la afrenta.
De mi amor hacia ti
no queda ni un rescoldo
Telémaco está bien
ni siquiera pregunta por su padre
es mejor para ti
que te demos por muerto.
Sé por los forasteros
de Calipso
y de Circe
aprovecha Odiseo
si eliges a Calipso
recuperarás la juventud
si es Circe la elegida
serás entre sus chanchos
el supremo.
Espero que esta carta
no te ofenda
no invoques a los dioses
será en vano
recuerda a Menelao
con Helena
por esa guerra loca
han perdido la vida
nuestros mejores hombres
y estas tú donde estas.
No vuelvas, Odiseo
te suplico.
Tu discreta Penélope.
Claribel Alegría
sábado, 22 de agosto de 2015
Si regresas, Ulises
CIRCE ESGRIME UN ARGUMENTO
Si regresas, Ulises,
encontrarás allí en Ítaca una mujer cobarde:
Penélope ojerosa
que afanosa y sin saberlo
le teje y le desteje una mortaja
al amor. Ella pretende
aferrarse y aferraros a lo eterno.
Si regresas
hacia un destino más infame aún
que este que yo te ofrezco
avanzas si vuelves a su encuentro.
Más enemigo del amor y de la vida
que mis venenos
es vuestro matrimonio, vil encierro.
encontrarás allí en Ítaca una mujer cobarde:
Penélope ojerosa
que afanosa y sin saberlo
le teje y le desteje una mortaja
al amor. Ella pretende
aferrarse y aferraros a lo eterno.
Si regresas
hacia un destino más infame aún
que este que yo te ofrezco
avanzas si vuelves a su encuentro.
Más enemigo del amor y de la vida
que mis venenos
es vuestro matrimonio, vil encierro.
Quédate, Ulises: sé un cerdo.
*
Silvia Ugidos (Oviedo, España, 1972)
de Las pruebas del delito, DVD Ediciones, 1997
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/silvia-ugidos-circe-esgr…
Fotografía de Cate Blanchett by Peter Lindbergh, 2000
de Las pruebas del delito, DVD Ediciones, 1997
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/silvia-ugidos-circe-esgr…
Fotografía de Cate Blanchett by Peter Lindbergh, 2000
miércoles, 19 de agosto de 2015
No se aleja quien nunca se va
PARLAMENTO
Emma Villazón
No se aleja quien nunca se va,
sale por la puerta real o irreal
y se despide en tono de lluvia ascendente o pájaro.
Nadie parte fácilmente y quizás nunca del todo
de instancias mayores, sobre todo
del lugar del origen, de esa torre ambigua
y amenazadora, siempre hambrienta de sueños idénticos.
No hay quien no requiera tiempo y fricción
para alcanzar la corrida en pos de su lengua.
El punto de tensión entonces
no reside en la cantidad de escenas y abrazos que aletean
o qué ciudad a mediodía se abandona, sino con qué
perfiles, llaves, piernas de sombra y cielos plegables
se parte, con qué
gigantes en sonrisas
—dijo aquella que se va
en la intersección del pájaro
Emma Villazón
No se aleja quien nunca se va,
sale por la puerta real o irreal
y se despide en tono de lluvia ascendente o pájaro.
Nadie parte fácilmente y quizás nunca del todo
de instancias mayores, sobre todo
del lugar del origen, de esa torre ambigua
y amenazadora, siempre hambrienta de sueños idénticos.
No hay quien no requiera tiempo y fricción
para alcanzar la corrida en pos de su lengua.
El punto de tensión entonces
no reside en la cantidad de escenas y abrazos que aletean
o qué ciudad a mediodía se abandona, sino con qué
perfiles, llaves, piernas de sombra y cielos plegables
se parte, con qué
gigantes en sonrisas
—dijo aquella que se va
en la intersección del pájaro
lunes, 17 de agosto de 2015
Un lápiz y una goma
LA BUENA EDUCACIÓN
El verano que cumplió siete años
le regalaron un estuche de madera
con un lápiz y una goma.
El lápiz, para que gastase la mina
hasta llegar a encontrar el nervio impreciso
de la palabra.
La goma, para borrar la palabra
antes de decirla.
le regalaron un estuche de madera
con un lápiz y una goma.
El lápiz, para que gastase la mina
hasta llegar a encontrar el nervio impreciso
de la palabra.
La goma, para borrar la palabra
antes de decirla.
*
Gemma Gorga (Barcelona, España, 1968)
de Mur, Editorial Meteora, Barcelona, 2015
Traducción de Martín López-Vega
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/gemma-gorga-2-poemas-2-2…
Fotografía de Peter Lindbergh
de Mur, Editorial Meteora, Barcelona, 2015
Traducción de Martín López-Vega
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/gemma-gorga-2-poemas-2-2…
Fotografía de Peter Lindbergh
Lo que escribís no te asesina
Un poema viejo
GUADALUPE MARADEI
El film cuenta la historia
de un escritor en la RDA
sospechado pero fiel
rodeado de dramaturgos y actores
y una actriz muy bella
y un agente que los vigila
como se escucha una radionovela
una historia de amor,
un panfleto socialista y antisocialista
el agente lee a Brecht y se convierte,
la tasa de suicidios aumenta,
la mujer traiciona y muere,
el muro cae, el Estado alemán libera los archivos
cuando insistís en ver una película
me pregunto si es un mensaje cifrado
o si dice algo de vos
hoy es un día en el que el viento helado
castiga las caras descubiertas
en una ciudad que siempre
se ocupa de templar sus inviernos
lo que escribís no te asesina
todo a la vista
pero
si estuviera
en mis manos
si salvarte estuviera en mis manos
no te traicionaría
domingo, 16 de agosto de 2015
Aún quedan los electrodomésticos
MUJER ADULTA
si al menos
estos años hubieran merecido
la paciencia o
la esperanza y no calcular cuántas
horas de insomnio van
del sarcasmo a la depresión
y entender que cuando
la vida pierde
todo sentido, aún quedan
los electrodomésticos
estos años hubieran merecido
la paciencia o
la esperanza y no calcular cuántas
horas de insomnio van
del sarcasmo a la depresión
y entender que cuando
la vida pierde
todo sentido, aún quedan
los electrodomésticos
*
Andrea Ocampo (Avellaneda, Buenos Aires, Argentina, 1968)
Vive en Rosario
de 2º Edición y Sueltos, Editorial Ciudad Gótica, Rosario, 2004
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/andrea-ocampo-mujer-adul…
Vive en Rosario
de 2º Edición y Sueltos, Editorial Ciudad Gótica, Rosario, 2004
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/andrea-ocampo-mujer-adul…
Qué hace un silencio muerto sobre una mujer intacta
SILENCIO
No sé dónde poner este silencio.
Da vueltas por la casa
entra en los armarios
se encarama en los cuadros
salta sobre los libros
abre la ducha y canta
come de mi alimento
agota el agua de la jarra
mira por la ventana
quiere nadar el cielo.
Es terco este silencio
pegajoso
me tira de la falda
se trepa a mis hombros
hace monerías con mi pelo.
Lo espanto con un grito
pero vuelve enseguida,
cariñoso.
No sé dónde poner este silencio.
Tal vez si ato sus manos
y aprieto su garganta
dejaré de escucharlo.
Nadie entenderá nada.
Qué hace un silencio muerto
sobre una mujer intacta.
Da vueltas por la casa
entra en los armarios
se encarama en los cuadros
salta sobre los libros
abre la ducha y canta
come de mi alimento
agota el agua de la jarra
mira por la ventana
quiere nadar el cielo.
Es terco este silencio
pegajoso
me tira de la falda
se trepa a mis hombros
hace monerías con mi pelo.
Lo espanto con un grito
pero vuelve enseguida,
cariñoso.
No sé dónde poner este silencio.
Tal vez si ato sus manos
y aprieto su garganta
dejaré de escucharlo.
Nadie entenderá nada.
Qué hace un silencio muerto
sobre una mujer intacta.
*
SILENCE
I don’t know where to put this silence.
It goes around the house
it gets into the closets
it climbs onto the pictures
it jumps on the books
it turns on the shower and sings
it eats my food
it drinks up the water in the jug
it looks out of the window
it wants to swim in the sky.
It is stubborn this silence
sticky
it pulls at my skirt
it clambers onto my shouldera
it monkeys with my hair.
I yell to drive it away
but it comes back immediately,
affectionate.
I don’t know where to put this silence.
Maybe if I tie its hands
and squeeze its neck
I won’t listen to it anymore.
No one will understand anything.
What can a dead silence do
on an unharmed woman?
It goes around the house
it gets into the closets
it climbs onto the pictures
it jumps on the books
it turns on the shower and sings
it eats my food
it drinks up the water in the jug
it looks out of the window
it wants to swim in the sky.
It is stubborn this silence
sticky
it pulls at my skirt
it clambers onto my shouldera
it monkeys with my hair.
I yell to drive it away
but it comes back immediately,
affectionate.
I don’t know where to put this silence.
Maybe if I tie its hands
and squeeze its neck
I won’t listen to it anymore.
No one will understand anything.
What can a dead silence do
on an unharmed woman?
*
Luz Helena Cordero Villamizar (Bucaramanga, Colombia, en 1961)
Traducción de Nicolás Suescún
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/luz-helena-cordero-silen…
Fotografía de Anka Zhuravleva arts
Traducción de Nicolás Suescún
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/luz-helena-cordero-silen…
Fotografía de Anka Zhuravleva arts
Habrá que recoger el corazón del sitio en que cayó esa madrugada
Habrá que recoger el corazón
del sitio en que cayó esa madrugada
y coserse una sonrisa
para atravesar el muro.
Habrá que enterrar ciertos recuerdos
allí donde no puedan allanarlos
en algún rincón de la memoria
y abordar el dolor de otros comienzos.
del sitio en que cayó esa madrugada
y coserse una sonrisa
para atravesar el muro.
Habrá que enterrar ciertos recuerdos
allí donde no puedan allanarlos
en algún rincón de la memoria
y abordar el dolor de otros comienzos.
Habrá que esconder el estupor
y jugar a ser sobrevivientes
barrer los escombros como si nada
festejar este bautizo
donde hasta Dios estuvo ausente
restañar esta herida que nos sangra
con esperanzas clandestinas, de esas
que siempre le nacen a los pueblos.
y jugar a ser sobrevivientes
barrer los escombros como si nada
festejar este bautizo
donde hasta Dios estuvo ausente
restañar esta herida que nos sangra
con esperanzas clandestinas, de esas
que siempre le nacen a los pueblos.
Habrá que cantar bajito
como los niños cuando juegan solos.
como los niños cuando juegan solos.
Lo que no habrá que hacer
bajo ningún motivo
es olvidar
envejecer
y rendirse.
bajo ningún motivo
es olvidar
envejecer
y rendirse.
*
Consuelo Tomás Fitzgerald (Bocas del Toro, Panamá, 1957)
de Motivos generales, Editorial Búho, República Dominicana, 1992
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/consuelo-tomas-fitzgeral…
Obra de Anthony Clarkson
de Motivos generales, Editorial Búho, República Dominicana, 1992
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/consuelo-tomas-fitzgeral…
Obra de Anthony Clarkson
miércoles, 12 de agosto de 2015
Los delfines no juegan en las olas
Los delfines no juegan en las olas
como la gente cree.
Los delfines se duermen bajando hasta el fondo del mar.
¿Qué buscan? No sé.
Cuando tocan el fin del agua
despiertan bruscamente
y vuelen a subir porque el mar es muy profundo
y cuando suben ¿qué buscan? No sé.
Y ven el cielo y les vuelve a dar sueño
y vuelven a bajar dormidos,
y vuelven a tocar el fondo del mar
y se despiertan y vuelen a subir.
Así son nuestros sueños.
como la gente cree.
Los delfines se duermen bajando hasta el fondo del mar.
¿Qué buscan? No sé.
Cuando tocan el fin del agua
despiertan bruscamente
y vuelen a subir porque el mar es muy profundo
y cuando suben ¿qué buscan? No sé.
Y ven el cielo y les vuelve a dar sueño
y vuelven a bajar dormidos,
y vuelven a tocar el fondo del mar
y se despiertan y vuelen a subir.
Así son nuestros sueños.
Silvina Ocampo, "Los delfines"
sábado, 8 de agosto de 2015
Esta vela que corta el viento de los senderos habituales
3 POEMAS DE GRACIELA PEROSIO
sólo atiende a esta vela
que corta
el viento de los senderos habituales
las ansias y temores del porvenir
navega tu corazón
en el exacto
balandro
del ahora
ésta es la travesía
en un mar de maravillas
* * *
ayer soñé con un jardín helado
donde mis manos plantaban bambú
y no había sombras
durmiendo
sobre la nieve
* * *
¿cómo apaciguar
-y llueve atronadoramente en Buenos Aires-
el temblor de estar viva
y no obstante vivir?
Graciela Perosio (Buenos Aires, 1950)
Fuente: "Balandro", Graciela Perosio, Paradiso ediciones, 2014.
domingo, 2 de agosto de 2015
El amor es un francotirador
UNA AGITACIÓN
El día que te fuiste
me regalaron
una cama nueva.
Es más chica que
la anterior,
pero es alta, mullida.
me regalaron
una cama nueva.
Es más chica que
la anterior,
pero es alta, mullida.
El día que te fuiste también
empecé a usar
un protector bucal
para evitar partir mis dientes
de noche, bruxar,
esa acción mecánica
y misteriosa para las neurociencias,
con un sonido tan similar
a un tren que frena de golpe,
y evitaré la analogía.
empecé a usar
un protector bucal
para evitar partir mis dientes
de noche, bruxar,
esa acción mecánica
y misteriosa para las neurociencias,
con un sonido tan similar
a un tren que frena de golpe,
y evitaré la analogía.
La literatura no está hecha
de palabras,
la vida es una
agitación feroz y sin significado,
el amor es
un francotirador.
de palabras,
la vida es una
agitación feroz y sin significado,
el amor es
un francotirador.
Ahora duermo abrazada
a una bolsa de agua caliente
en mi cama nueva
con mi protector bucal,
ahora es imposible que
el tren frene de golpe,
pienso mientras intento cortar
el hilo imaginario que me une a vos,
pero no hay tijera, cuchillo, tenaza
que pueda hacerlo.
a una bolsa de agua caliente
en mi cama nueva
con mi protector bucal,
ahora es imposible que
el tren frene de golpe,
pienso mientras intento cortar
el hilo imaginario que me une a vos,
pero no hay tijera, cuchillo, tenaza
que pueda hacerlo.
El amor no está hecho
de palabras,
la vida es un francotirador,
la literatura es
una agitación feroz y sin significado.
de palabras,
la vida es un francotirador,
la literatura es
una agitación feroz y sin significado.
En una bolsa de papel:
una remera rosa,
tu pantalón preferido,
un pañuelo palestino,
mi pañuelo preferido,
tu tesis,
una película francesa,
todo el amor que no supe darte.
una remera rosa,
tu pantalón preferido,
un pañuelo palestino,
mi pañuelo preferido,
tu tesis,
una película francesa,
todo el amor que no supe darte.
La vida no está hecha
de palabras,
La literatura es
un francotirador,
el amor es
una agitación feroz y sin significado.
de palabras,
La literatura es
un francotirador,
el amor es
una agitación feroz y sin significado.
*
Belén Iannuzzi (Buenos Aires, Argentina, 1979)
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/belen-iannuzzi-2-poemas-…
su blog: http://www.lasplantasylascosas.blogspot.com.ar/
Fotografía de Tim Walker
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/belen-iannuzzi-2-poemas-…
su blog: http://www.lasplantasylascosas.blogspot.com.ar/
Fotografía de Tim Walker
sábado, 1 de agosto de 2015
La de las tardes sin permiso
NIÑA PÁJARO
Soy Ninfa Farrach,
la hija de Ismael y Aura Estela.
la hija de Ismael y Aura Estela.
La de las tardes sin permiso, la poeta.
La que una vez confesó sentir lástima
por los perros solitarios,
la rebelde desde niña, amorosa siempre.
por los perros solitarios,
la rebelde desde niña, amorosa siempre.
Soy esa niña que ayer recorrió en bicicleta
la finca de su abuelo palestino,
la mayor de sus hermanos,
la que soñaba con tener una lámpara
maravillosa de Aladino.
la finca de su abuelo palestino,
la mayor de sus hermanos,
la que soñaba con tener una lámpara
maravillosa de Aladino.
Soy esa niña de ayer, en otro tiempo,
que juega cada tarde a ser libre
y moviliza estas alas que se han desarrollado,
la que en breve tiempo cruzará el océano
para ver la luna desde otra perspectiva.
que juega cada tarde a ser libre
y moviliza estas alas que se han desarrollado,
la que en breve tiempo cruzará el océano
para ver la luna desde otra perspectiva.
*
Ninfa Farrach (Managua, Nicaragua, 1958)
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/ninfa-farrach-6-poemas-6…
Fotografía de Louis Lander Deacon
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/ninfa-farrach-6-poemas-6…
Fotografía de Louis Lander Deacon
Suscribirse a:
Entradas (Atom)