Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar
F: Amaal Said
Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar
[traducción: Griselda García]
Sos un caballo que corre solo
y él trata de domarte
te compara con una autopista imposible
con una casa que se quema
dice que lo enceguecés
que nunca podría dejarte
olvidarte
querer a alguien más que a vos
lo maréas, sos insoportable
cada mujer antes o después de vos
se empapa en tu nombre
llenás su boca
sus dientes duelen con la memoria de tu sabor
su cuerpo es sólo una larga sombra buscando la tuya
pero vos sos siempre demasiado intensa
desvergonzada y sacrificial
él dice que ningún hombre puede llegar a ser
como el que vive en tu cabeza
y trataste de cambiar, ¿no?
te callaste más la boca
trataste de ser más suave
más linda
menos volátil, menos despierta
pero aún dormida podías sentirlo
viajando lejos de vos en sueños
entonces ¿qué querías hacer, amor?
¿abrirle la cabeza?
no podés construir hogares en seres humanos
alguien ya debería habértelo dicho
y si él se quiere ir
dejalo que se vaya
sos aterradora
y extraña y hermosa
algo que no todos saben cómo amar
For women who are difficult to love
you are a horse running alone
and he tries to tame you
compares you to an impossible highway
to a burning house
says you are blinding him
that he could never leave you
forget you
want anything but you
you dizzy him, you are unbearable
every woman before or after you
is doused in your name
you fill his mouth
his teeth ache with memory of taste
his body just a long shadow seeking yours
but you are always too intense
frightening in the way you want him
unashamed and sacrificial
he tells you that no man can live up to the one who
lives in your head
and you tried to change didn't you?
closed your mouth more
tried to be softer
prettier
less volatile, less awake
but even when sleeping you could feel
him travelling away from you in his dreams
so what did you want to do love
split his head open?
you can't make homes out of human beings
someone should have already told you that
and if he wants to leave
then let him leave
you are terrifying
and strange and beautiful
something not everyone knows how to love.
Warsan Shire (Somalía, 1988). [traducción: Griselda García]
Tomado de http://griseldagarcia.blogspot.com.ar/2016/09/warsan-shire-para-mujeres-dificiles-de.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario