Xochitlájtoli: Mikeas Sánchez
Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. En esta ocasión es el turno de la poeta Mikeas Sánchez (Chapultenango Chiapas). Poeta de la lengua Zoque, escritora, productora de radio, traductora y docente de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco. Heredó la sensibilidad poética de su abuelo Simón Sánchez, chamán, músico y danzante, de él aprendió el ritmo y la musicalidad de los rezos tradicionales. Maestra en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona. Sus poemas han aparecido en Bengal Lights, World Literature Today, The Bitter Oleander, y The Drunken Boat. En 2014 fue nominada al Pushcart Prize, premio literario para las mejores publicaciones en Estados Unidos. Ha publicado 5 libros de poesía y su obra poética y narrativa ha sido incluida en diversas antologías, de México y el extranjero. Estos son poemas del libro Mojk’jäyä (Pluralia Ediciones 2013).
Mojk’jäyä
Wanjambatzi te’ sis’ tejerike te sudgu’y
Teserike mumu’tiyä mumu chätyätyambä tiyä’äj nebä’
dä’ ngomiste’ chäki
Walt Whitman
TUMÄ
Yomo’chä
tese ngotzäjkpatzi äj’nwyt
tumdumäbä’ tzäki’tzäki tujkubä’jin
ngotzäjkpatzi äj’ natzkutyam äj’ ngipsokiu’tyam
Mumurambä kipsokiu’y
wurambäre’ äjne’ankä’ram
Yomo’chä teje’ ngotzäjkpatzi tumdumäbä äj’näbin’dzajy
Juwä’ ijtyaju wäñajubä äj’ anukuis myusokiutyam
tese’ mumurämbä tzame ore’pänis’ñyeram ijtyaju äj’ aknakomo
tese’ mumurämba muja’ kokypsku’y ore’yomo’isñyeram ijtyaju äj’ tzujomo’
Mojk’jäyä
Creo en la carne y en los apetitos,
y cada parte, cada pizca de mí
es un milagro.
Walt Whitman
UNO
Soy mujer
y celebro cada pliegue de mi cuerpo
cada minúsculo átomo que me forma
y donde navegan mis dudas y mis esperanzas
Todas las contradicciones son maravillosas
porque me pertenecen
Soy mujer y celebro cada arteria
donde aprisiono los secretos de mi estirpe
y todas las palabras de los ore’pät1 están en mi boca
y toda la sabiduría de las ore’yomo2 están en mi saliva
METZA
Tzambatzi’ toya’ixajpabä nkiaes’ñoyikäsi’ram
te’ jiamyajpabäis’ myätzik
pitzä’run’omo
Tekoroya’ram winabä’ mayo’poyas’tyuj
te’ wejkä’ paruwisñye’
Tekoroya’ram yom’gakis’ wyejkä
jäyäs’yomaram
Yajk’ mytiaä te’ kumunu teserike te’ tajpi’ram
minä’ yajk’ masanäjya’yaä’ nkiaes’ tyoya’ram
tobyabä tzotzusen’omo nasakobajk
Yajk’ mytiaä Piogbachuwe teserike Kopajktzoka’
minä’ yajk’ isansajyaä kotzäjkis xasa’ajku’y
DOS
Me nombro y hablo por todas las niñas maltratadas
que juegan su inocencia
desde un callejón sin farolas
Para ellas la primera lluvia de mayo
y el rugido del lobo
Para ellas el gemido de la tigresa
y el olor a madreselva de la ternura
Que vengan la codorniz y el gavilán
a ungir el alma de todas estas niñas heridas
desde la memoria primigenia del hombre
Que vengan Piogbachuwe3 y Kopajktzoka4
a mostrar la belleza del inframundo
MAJKXKU’Y
Ngotzambatzi äj’ mama’
yajk’ ägbabä’is nkiojama’ Piogbachuwes’pyayu’kämä
täjp’wyjtpabä tzawijse’ myoch’une’ijtkuy’omo
sojkuy’kämäram
Ngypspatzi’ äj’ mama’omo
jä’ä te’omo ngypspatzi’
ngypspatzi’ kyastaña’oma’omo
te’ wänubä jyotzkuy’omo
ji’ musibä’ dä’ ngätäjkäj’ya
Ngypspatzi äj’ mama’omo
tese’ teis nkypspa notpabä’jyara’omo
jyokpabäis te’ mambasawa’ kyotzambabäis te’ tuj’
jyokpabäis yijsä’ jojpajk’omo nikurakabä äj’ machuwe
ipskotumäbä’yame’jin
CUATRO
Hablo de mi Madre
cuyo nahual se agazapa bajo el manto de Piogbachuwe
mientras su niñez es un saraguato
saltando entre los lienzos de caña
Pienso en mi Madre
sí pienso en ella
y en su olor a castañas desde la cocina
en esa su ternura casi ciega
impenetrable
Pienso en mi Madre
y ella piensa en su Padre alcohólico
que espera el viento del norte en señal de lluvia
que espera de nuevo mirar en el río a la abuela desnuda
con sus 16 años
TUJTAY
Tzabguetaritzi’ te’ wärambä’yomos’ñäyikäjsi teserike maña’yomos’ñäyikäsi
ja’ yispäjkia’äbäis te’ sudgu’y
te’ yomo’ jayk’ tuyajubä’is yängu’kyämä
te’ sudguyis’ jyuktäjk
jyokyajpasen’omo’na te’ kakuyis’yora
konukspa’ platabä’rosariujin
Tzabguetaritzi’ te’ ja’ kyoräjkaya’äbä’ pabiñomos’ñäyikäjsi
teis’tam wyäñaju mumubä’ nkysku’y ñtyeksi’kämä
myasandzäjkiaju yängutyam
jurä’ nitumäbä’ pät’ ja’ xunä’chäyä’
tejse’ ñä’ ijtyaju toty’rambä’jayaune’ram teserike ji’yamyaebä’yom’uneram
kyetzayajubä’is chejk’
yajuse’angas yitjtkutyam’ nasakobajkäjsi
SEIS
Hablo también por todas las vírgenes y rameras
que nunca conocieron el amor
aquellas que apagaron bajo su cama
la hoguera del deseo
mientras esperaban la hora de la muerte
con su rosario de plata
Hablo por todas las muchachas perpetuas
que guardaron todo el odio bajo el plisado de su falda
haciendo de su cama un santuario
donde ningún hombre quiso guarecerse
y tuvieron hijos ciegos e hijas tuertas
que mordieron sus vientres
hasta el final de sus días
MAJKUSTÜJTAY
Masanäbiatzi te’ jama’ jujchek’äj’ punaju’
jikä’ septiembre’ tuj’poya jurä te’ tzujsnubajkis
yajk’ mijnayutzi’ äj’ jame teserike’ yajk’ tujkutzi yom’une
Piogbachuwes’yanuku
kotzojkis’tam’ kyomi teserike tzitzun’gotzojkis’kyomi
Masänäyajpatzi äj’ jara’ äj’ nana tzäjkpujtyaju’ankätzi
tejse’ ja’ pänajätzi nkirawa’räjk’omo
yäse’ tese’ oyu’ri nä’ ijtkere’ mujbä äj’ angimokiuy’
tumä’ tzokoy’ jurä’ tumä pabiñomo pämi’bäjkpa’na wäkä’ yetza’
toya’kujkmäram
Teserike’ äj’ ngämistam isandziyajutzi jujche yach’ona’
Tumä tochäj’kubä ore’omo
Teramde’ äj’ sasa’ajku’y
teramde’ äj’ ijtku’y
tere’ äj’ angimokiuy ni’is jin’musibä ma’ yajk’tzunja
NUEVE
Bendigo el día de mi nacimiento
aquel septiembre lluvioso donde el Tzujsnäbajk8
desbordó su memoria y me convirtió en niña
descendiente de Piogbachuwe
dueña de las montañas y del volcán Tzitzun9
Bendigo a mi padre y a mi madre por haberme engendrado
pues aunque no nací en cuna de patricios
tuve mi propio reino
aquella fortaleza insomne donde una muchacha danzaba
en medio de las tempestades
Y tuve mis propios dioses que me enseñaron a blasfemar
en una lengua amordazada y herida
Esas son mis lindezas
esa mi esencia
ese mi trono que jamás nadie habrá de usurparme
MAJKTUMÜ
Ngätzojkpatzi äj’ yom’ijtkuy
teserike’ te’ sasarambä äj’ nuñbajk’tam
juwä’ kojejpa’ äj’ närun’
ngätzojkpatzi äj’ anima’
ngätzojkpajse äj’ yom’ijtkuy
Mujstamä’ mijtam jujche’ tumä mujabä’ dä’ Ngomy’s
tzäjka’yajutzi äj’ dzutzi’ram
Mujstamä’ mijtam jujche’ dä’ Ngomi’is suñi’ tzujkayu’ äj’ wynäjpajk
äj’ dzejk’pajk teserike äj’ ngosoram
ONCE
Celebro mi sexo
y las exquisitas formas de mis caderas
donde reposa el hombre que amo
Glorifico mi alma
lo mismo que mis labios mayores y menores
Porque un Dios grande y misericordioso
forjó mis pechos
Porque no pudieron haber sido mejores mi rostro
mi cintura y mis pies
1 Hombre zoque
2 Mujer zoque
3 La señora del Volcán
4 Personaje mitológico femenino, cuyo cuerpo se presenta sin cabeza
8 Río de agua verde
9 Chichón, referido al Volcán Chichonal
No hay comentarios:
Publicar un comentario