ITA HA’EÑOSO/ YA NO ESTÁ SOLA LA PIEDRA
(Edición bilingüe)
Poemario de MIGUELÁNGEL MEZA
Traducción al castellano de
CARLOS VILLAGRA MARSAL,
J.A. RAUSKIN y el autor.
Colección Poesía, 37
© Miguelángel Meza
Alcándara Editora
Edición al cuidado del autor, J.A.R., M.E.V.M., C.V.M. y M.A.F.
Diseño gráfico: Miguel Ángel Fernández
Viñeta: Carlos Colombino
Tiraje: 750 ejemplares
Hecho el depósito que establece la Ley 94
Se acabó de imprimir el 25 de setiembre de 1985
en los talleres gráficos de Editora Litocolor
Asunción, Paraguay (93 páginas)
Y tanto se da el presente
Que el pie caminante siente
La integridad del planeta
JORGE GUILLÉN
Desde la animación cosmogónica al glacial cataclismo del tiempo, la poética de MIGUELÁNGEL MEZA (Caacupé, 1955) inscribe la asistencia del hombre al planeta; acompañándolo, el horizonte y la arena, los astros y el agua danzan lentamente, investidos en una grave luz de origen, en convocatoria sucesiva que no excluye la piedad o el cariño hacia las otras criaturas trajinantes en la luz de esta tierra. Con tales apetencias, compuestas durante un porfiado combate semántico donde la precisión puede con la violencia, ITA HE’EÑOSO configura el más importante propósito de modernidad en nuestra poesía culta en guaraní de los últimos cuarenta años, constituyéndose por ello mismo en un libro renovador, en la acepción generosa del vocablo. Dos palabras sobre la versión en castellana de estos poemas: hemos trabajado, en lo posible, con criterios de equivalencia antes que de literalidad, procurando además trasvasar las músicas del original mediante el uso frecuente de los metros españoles de arte mayor, así como de los populares, valiendo como buen ejemplo el octosílabo que traduce el título: YA NO ESTÁ SOLA LA PIEDRA.
ALCANTARA congratula con justa efusión a MIGUELÁNGEL MEZA por su poemario – inaugural en muchos sentidos-, deseándole la victoria de crítica y lectura que debe esperar.
APU
-pytû kupýgui.
Pytû...
Ajejopypa.
Cheño gueteri.
Hy py
mba'e hû puku
Ajéiko!
Cheño gueteri.
Tuicha ro'y anambusu.
Hypy.
Aku'e sapy'a.
Apáy.
Cheño gueteri.
Heta ake chepype.
Asê.
Aku'e.
Heta ake chepype ra'e.
Cheño gueteri.
Asê.
Ajupi.
Añakârapu'â sapy'a.
Asê.
Aku'e.
Apáyma ra'e.
Cheño gueteri.
Cheño gueteri.
APAREZCO
-viniendo de las entrañas de lo oscuro.
Qué oscuro...
Todo me oprime.
Aún estoy solo.
Qué honda
esta larga tiniebla.
Cierto:
aún estoy solo.
Es vasto y denso el frío,
honda la tiniebla.
Súbitamente me muevo,
estoy despierto.
Aún estoy solo.
Qué mucho he dormido en mí mismo.
Salgo a la vigilia,
me muevo.
Verdaderamente he dormido mucho
en mí mismo.
Aún estoy solo.
Salgo,
subo.
Súbitamente levanto la cabeza.
Salgo,
me muevo.
Verdaderamente
estoy despierto.
Pero aún estoy solo.
Aún estoy solo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario