sábado, 27 de julio de 2024

El patito feo de mi estómago no puede dormir

 

5 poemas de Irene Solà

Foto: Ignasi Roviró.

Irene Solà es una narradora y poeta nacida en Malla, municipio de la comarca de Osona, en el centro de la Plana de Vic, provincia de Barcelona, en 1990. Es autora de Canto yo y la montaña baila (premio Llibres Anagrama de novela), publicada por Anagrama en catalán y en castellano y traducida al inglés, francés, alemán e italiano, entre más de una veintena de lenguas, y galardonada con el European Union Prize for Literature, el premio Punt de Llibre, el Premio Cálamo Otra Mirada y el premio Maria Àngels Anglada de Narrativa. Recientemente ha publicado Te di los ojos y miraste las tinieblas, también en catalán y en castellano en Anagrama. Su poemario Bestia (premio de poesía Amadeu Oller) ha sido publicado en edición bilingüe castellano-catalán por La Bella Varsovia en 2022 con traducción de Unai Velasco, y se ha traducido al inglés y al italiano. Su primera novela, Los diques, ganó el premio Documenta 2017 y fue publicada por Anagrama en castellano.

***

El patito feo de mi estómago
no puede dormir, y yo no sé cantar,
y las canciones de mi madre son viejas,
y mi cocinita no tiene agua,
porque astilla la madera.

*

L’ànec lleig de la meva panxa
no pot dormir, i jo no sé cantar,
i les cançons de la meva mare són velles,
i la meva cuineta no té aigua,
que la fusta s’esberla.

***

Duermes a mi lado como una montaña
y ni siquiera roncas,
y ni siquiera abrazas. Algunas noches, los recuerdos
suben como regüeldos
y, uno detrás de otro,
dejáis de ser hombres
para ser literatura.

*

Dorms al meu costat com una muntanya
i ni tan sols ronques,
i ni tan sols abraces.
Algunes nits, els records
pugen com rots de pair
i, l’un darrere l’altre,
deixeu de ser homes
per ser literatura.

***

Si la yegua pasta en el jardín
ensuciará los vidrios de babas.
¡Pero es que el sol calienta!
Podríamos hacer muchas cosas:
subir al tejado,
papá tiene una escopeta,
la yegua tiene el pelo suave.
¡Si nieva nos volveremos locos!
¡Bésame en la boca, caballo!

*

Si l’euga pastura al jardí
embrutarà els vidres de baves.
Però és que el sol és calent!
Podríem fer moltes coses:
pujar a la teulada,
el pare té una escopeta,
l’euga té el pèl suau.
Si neva ens tornarem bojos!
Fes-me un petó a la boca, cavall!

***

Las monjas viejas
se sientan aparcadas como sillas
y dan miga a los mosquitos.
A nosotros, melindres.
En el jardín una virgen
pisa una serpiente.
Los intestinos como serpientes.
Los cabellos como serpientes.
Besas como una serpiente.
Cuando matas un mosquito,
la mitad de sangre es tuya.

Cerdeña, verano del 2010

*

Les monges velles
seuen aparcades com cadires
i donen molles als mosquits.
A nosaltres, melindros.
Al jardí una verge
trepitja una serp.
Els budells com serps.
Els cabells com serps.
Fas petons com una serp.
Quan mates un mosquit,
la meitat de sang és teva.

Sardenya, estiu del 2010

***

Tu piel suave
choca contra la mía,
como las placas tectónicas,
los glaciares,
los dinosaurios,
los meteoritos,
los camiones de carreras.

*

La teva pell suau
xoca contra la meva,
com les plaques tectòniques,
les glaceres,
els dinosaures,
els meteorits,
els camions de carreres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario