domingo, 28 de junio de 2015

Hasta encontrar la forma para amarlo

EXPLICACIÓN



Me estoy volviendo silenciosa
como esos lagartos que caminan
deslizándose sobre el tiempo de los patios.
Ando a las vueltas por la casa
con el trabajo de ir mirando las cosas familiares
que esta tarde angustiada me regresan
para que tú
mi niña y él
vayan conociendo el mundo
en que nos arrodillábamos melancólicos
mientras escuchábamos música
que a ustedes no les dice nada
pero a nosotros nos ponía
pequeñas alas tristes en los gestos.

Comienzo a envejecer
me digo
ya
que me nace esta manera
de mirar
de oler
y de palpar.
La mano se hace terciopelo
se posa leve sobre lo que yo amo
y su caricia se extiende a lo que no amo
hasta encontrar la forma para amarlo.
Es tan corto
repito
el tiempo de estar de ojos abiertos
sobre esta tierra que da vueltas
gira
las veinticuatro horas
los inviernos
y las demás estaciones que sabemos.
Media un mundo
un abismo
entre nuestros mundos abisales.
Cierra los ojos.
Duerme.
Yo seguiré velando
niña mía
al filo de las viejas cosas
como esos recuerdos que traía para ti
en el principio de esta larga explicación.
*



Carmen Ábalos (Santiago, Chile, 1921-2003)
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/carmen-abalos-explicacio…
Fotografía de Ida Borg


viernes, 26 de junio de 2015

Cuando esté muerta, incluso entonces

ENTONCES


MURIEL RUKEYSER



Cuando esté muerta, incluso entonces,
te seguiré amando, te voy a esperar en estos poemas,
cuando esté muerta, incluso entonces
te voy a seguir escuchando.
Te seguiré escribiendo poemas
hechos de silencio;
silencio que caerá en aquel silencio
que se hace música.
Trad. Daniela Camozzi,
del Libro Donde sea que vaya y otros poemas,
Viajero Insomne Editora.

jueves, 25 de junio de 2015

Hago concesiones para existir kitschmente

KITSCHMENTE


soy kitsch, y mis amores, mis pasiones, mis sentimientos, mis
amigos, mis condecoraciones, mis méritos y deméritos también.
tal vez de un kitsch idealizado, distinto, que tiene una cáscara más
refinada o “literaria” al ordinario. pero eso no me salva. este
personaje lo escogí, y aunque hubiera podido ser cualquier otro,
tal vez la bailarina de Tropicana, la jinetera o la monja, mi
fidelidad a la renuncia, a la abstinencia y a no ser múltiple -cierto
Gandhismo-, me empecinó en mí: megalómana, ridícula y cursi.
Yo emito señales (kitsch), para suplantar esa pérdida, esa absoluta pérdida; para unir la falla, la rajadura que está entre mi potencialidad y la ausencia y hago concesiones para existir (kitschmente).
*
Reina María Rodríguez (La Habana, Cuba, 1952)
(de Travelling -Relato novelado-, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1995)
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/reina-maria-rodriguez-2-…
Fotografía de David LaChapelle

Entonces inventaré la llama

CON LA PASIÓN DE JUANA DE ARCO


qué importa el frío
si uno se inventa su calor en las palabras
que se van quemando
unas contra otras hasta el pelo que empieza
a arder con desesperación.
qué importa aquí sentada
minuto tras minuto
este frío y este calor alternándose
con la muerte y la luz:
la sensación de una espada en el silencio
corta mi lengua.
qué importa si la protección espanta al fuego.
puede ser que la noche acabe con su codicia
entonces
inventaré la llama.
*
WITH THE PASSION OF JOAN OF ARC
who cares about the cold
if you invent heat in the words
that burn,
some against others, up to your hair, which ignites
with desperation.
what does it matter, sitting here,
minute after minute,
this cold and this heat alternating
with death and light:
the sensation of a sword in the silence
slices my tongue.
what does it matter if the form of protection frightens the fire,
maybe the night will wrap its greed
and then
I will invent the flame.
*
Reina María Rodríguez (La Habana, Cuba, 1952)
de La detención del tiempo / Time’s Arrest, Factory School, 2005
Traducción de Kristin Dykstra
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/reina-maria-rodriguez-2-…
Fotografía de Sarah Ann Loreth

lunes, 15 de junio de 2015

Son más fuertes los olores a la noche

Poema de Laura Wittner

Ilustraciones de Mariana Ruiz Johnson, libro "While you sleep"-1er premio del Silent Book Contest 2015-




De noche



Cuando se hace de noche los gatos de mi barrio se juntan en la esquina.
“¿Y?”, dicen. “¿Hoy qué cenamos?”.
Para otros es la hora de salir a pasear.
Son todos bichos de nombre largo:
cucarachas, luciérnagas, murciélagos.
Un tren que pasa de noche con las ventanillas iluminadas
parece una hilera de fantasmitas apurados.
Un edificio de noche es como un tablero de ajedrez
con cuadrados que a veces se encienden y a veces se apagan.
Son más fuertes los olores a la noche:
jazmín en el balcón,
carne con papas que prepara la vecina,
tierra húmeda desde el jardín de al lado
que alguien riega en la oscuridad, silbando.
La noche tiene hada protectora.
Un hada que se mueve y se disfraza:
la luna entre los edificios,
en un charco, en las ramas
como un nido de hornero.
La luna finita,
la luna de oro,
la luna muy muy alta,
la luna acá nomás.

sábado, 13 de junio de 2015

Vosotras, inevitables gozosas

IRENE GRUSS


Me revienta cuando callas
porque te tengo y no
alcanzame el tenedor, dadme la lira, dádmela
que muero porque no muero, Dios
nació en un día de estruendo
mudo y al revés,
por qué no al revés, ah, Hölderlin,
ya encontraremos el rumbo de las islas perdidas...
y todo a pulmón, a honrar la vida
y la filosofía cruel de amar, del saber
y el después partir
con un cuchillito que apenas cabía en mi mano,
oh, madre, esa boca sombría, y tú
que tenemos que hablar de muchas cosas
vosotras, inevitables gozosas,
ay me
vos no sabés lo que es el amor, Carl,
Emily, abarajame la punta del pie, la peronilla
y el peroné.
Será justicia.

viernes, 12 de junio de 2015

Grafito frío a flor de sangre

ÁGATA
Fue amor a primera vista.
Ella tenía nombre de piedra preciosa
y, en la literalidad de mis cinco años,
el pelo en forma de pájaro-negro
ala de cuervo.
Era la época en la que aún
aprendía con todo el cuerpo:
una fractura expuesta para entender
el significado de la mayoría, una neumonía
para descubrir la soledad.
Cuando ella me clavó un lápiz
bajo el ojo izquierdo, presentí que la escritura,
grafito frío a flor de sangre,
dejaría señales para siempre.
Ya nunca nos separamos.
Las palabras y yo,
Ágata cambió de colegio.
*
ÁGATA
Foi amor à primeira vista.
Ela tinha nome de pedra preciosa
e, na literalidade dos meus cinco anos,
cabelo em forma de pássaro – negro
asa de corvo.
Era o tempo em que ainda
aprendia com o corpo todo:
uma fractura exposta para entender
o significado da maioria, uma pneumonia
para descobrir a solidão.
Quando ela me cravou um lápis
sob o olho esquerdo, pressenti que a escrita,
grafite fria à flor do sangue,
deixaria marcas para sempre.
Nunca mais nos separámos.
Eu e as palavras,
a Ágata mudou de escola.
*
Inês Dias (Portugal)
de Em Caso de Tempestade este Jardim Será Encerrado, Tea for One, 2011
Traducción de Verónica Aranda
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/ines-dias-2-poemas-2.html
Fotografía de Flavia Catena

martes, 9 de junio de 2015

Mejor semáforo que paloma

SUSY SHOCK


PROMUEVO BARRICADAS...
en medio de la legislatura que nace en tu cerebro,
esa que llena de leyes chatas la bata de tu deseo,
que dice que ahora no,
que dice que el sueño agota,
que dice qué limpito el piso,
que dice que mejor semáforo que paloma.

¡Quemo el recinto de tus leyes!
piquetera trans de la aurora

de "Poemario Trans Pirado"
ediciones Nuevos Tiempos (2011)
para "Que otrxs sean lo Normal"

lunes, 8 de junio de 2015

Demora siglos

EL VACÍO
No sé modular la palabra amor,
ese verbo grande y final.
Grande, grande es mi súplica,
mi ruego es comprender por qué
el amor demora siglos en llegar a ser amor.
*
Ximena Rivera Órdenes
(Viña del Mar, 1959 -Valparaíso, Chile, 2013)
de Poemas de Agua, Ediciones para el Olvido, Santiago, 2005
http://emmagunst.blogspot.com.ar/…/ximena-rivera-2-poemas-2…
Fotografía de Anka Zhuravleva arts

viernes, 5 de junio de 2015

Se deshacía en los umbrales

DIANA BELLESSI


XXI


En Costa Rica
había un viejísimo
y mísero flautista
que por su levedad
se deshacía en los umbrales.
Jamás hablaba
ni le hacía un gesto al mundo,
a nadie.
Un día le dije: <i>Adiós, maestro</i>,
y me miró,
y se sonrió en la calle.
Esa noche
soñé con magníficos
misteriosos instrumentos musicales.



(Liliana Bodoc selo lee a la Bellessi en Los confines de la palabra, programa de canal Encuentro)

Todavía me desbordo en flores blancas cada vez que su cuchillo me traspasa

MARINA COLASANTI

Flores para el almuerzo


Mañana de domingo
y él en bicicleta pedaleando
por la calle.
Descalzo, short blanco,
solamente una mano
en el manubrio -la derecha-.
La izquierda, firme,
empuña dos gallinas
por las patas.
Ramillete de flores raras,
invertidas,
se estremecen en los pétalos
del ala,
cortada la ciega emanación
de los brotes de pena,
penden las cabezas:
mustias crestas.
De los picos deshojados
cuelga la espina
de la lengua
y un hilo de sangre
savia roja
resbala en el asfalto. 



Flores para o almoco


Domingo de manhá / e ele de bicicleta pedalando / na estrada. / Descalço, short branco / somente a mâo direita / no guidom. / A esquerda, firme, / empunha duas galinhas / pelos pés. / Buquê de estranhas flores / invertidas / que estremecem nas pétalas / das asas / cortada a cega brotaçâo / das penas / pendentes as cabeças / murchas cristas. / Dos bicos desfolhados / vaza o espinho / da língua / e um filete de sangue / rubra seiva / escorre sobre o asfalto.



Entre un juego y otro



Tenerte desnudo en la cama
qué deleite.
Y cómo la gente juega
girando y riendo
para después sentarse
sobre los lienzos manchados
el cuerpo aún sudado
continuando siempre
el mismo juego
hablar en serio
de literatura.
Te beso el cogote y quieta pienso:
otro amante así,
Señor,
qué trabajo tendrías
para sanarme
si me lo arrebataras.



Entre um jogo e outro


Ter vocé nu na cama / que deleite. / E como a gente brinca / e rola e ri / para depois / sentar / nos lençóis descompostos / o corpo ainda suado / e continuando sempre/ o mesmo jogo / falar a sério / de literatura.
Te beijo no cangote / e quieta pensó: / um outro amante assim / Senhor / que trabalho terias / pra me arrumar / se me tomasses este.



De carne líquida



Mis senos toman la forma
del momento que los contiene.
Si tomados por la boca,
se estira el pezón que arde.
Si apretados en la mano,
incorporan a su propia curva
la curva dulce de la palma.
Si sueltos al viento
en mi cuerpo que corre,
flamean
como agua en la cuenca.



De carne líquida


Meus seios tomam a forma / do momento que os contém. / Se colhidos pela boca / alon-gam ardidas pontas. / Se aprisionados na mâo / acrescem à própria curva / a curva doce da palma. / E quando soltos ao vento / no meu corpo em correria / ondejam / como a maré que a agua faz na bacia.




Frutos y flores



Mi amado me dice
que soy como manzana
cortada al medio.
Tengo las semillas,
es cierto.
Y las curvas simétricas.
Tuve cierto rubor
en la piel lisa
que no sé
si aún conservo.
Pero si en abril florece
el manzano,
yo manzana hecha
ya madura,
todavía me desbordo
en flores blancas
cada vez que su cuchillo
me traspasa.



Frutos e flores


Meu amado me diz / que sou como maçâ / cortada ao meio. / As sementes eu tenho / é bem verdade. / E a simetría das curvas. / Tive um certo rubor / na pele lisa / que nâo sei / se ainda tenho. / Mas se em abril floresce /a maceira / eu maçâ feita / e pra lá de madura / ainda me desdobro / em brancas flores / cada vez que sua faca / me traspassa.




Viernes por la noche


Viernes por la noche
los hombres acarician el clítoris de las esposas
con dedos mojados de saliva.
El mismo gesto con que todos los días
cuentan dinero papeles documentos
y hojean en revistas
la vida de sus ídolos.
Viernes por la noche
los hombres penetran a sus esposas
con tedio y pene.
El mismo tedio con que todos los días
enfilan su auto en el garage
el dedo en la nariz
y meten la mano en el bolsillo
para rascarse los huevos.
Viernes por la noche
los hombres roncan boca abajo
mientras las mujeres en lo oscuro
encaran su destino
y sueñan con el príncipe encantado. 



Sexta-feira á noite


Sexta-feira à noite / os homens acariciam o ctitóris das esposas / com dedos molhados de saliva / O mesmo gesto com que todos os dias / contam dinheiro papéis documentos / e folheiam nas revistas / a vida dos seus ídolos.
Sexta-feira à noite / os homens penetram suas esposas / com tedio e penis. / O mesmo tedio com que todos os dias / enfiam o carro na garagem / o dedo no nariz / e metem a mâo no bolso / para coçar o saco. 
Sexta-feira á noite / os homens ressonam de borco / enquanto as mulheres no escuro encaram seu destino / e sonham com o príncipe encantado.




Amor al mediodía


El sol
en la pija
a pique.
La sombra
de la vulva
es una teja inútil. 



Amor ao meio-dia
O sol / no pau / a pique. / A sombra / da vulva / telha-vâ.



tOMADO DE http://hablardepoesia.com.ar/numero1/yo-soy-una-mujer-la-poesia-de-marina-colasanti/

Manso sangrar sin grito

YO SOY UNA MUJER

Yo soy una mujer
a la que siempre le gustó
menstruar.

Los hombres vierten sangre
por dolencias
sangrientas
o puñales clavados,
encarnada urgencia
a ser estancada
encerrada
en la mañana oscura
de la arteria.

En nosotras
la sangre aflora
como fuente
en lo cóncavo del cuerpo,
ojo de agua escarlata,
encharcado satén
que se escurre
en hebras.

Nuestra sangre se da
en mano besada,
se entrega al tiempo
como al viento la lluvia.

La sangre masculina
tiñe las armas
y el mar,
empapa la tierra
de los campos de guerra,
salpica las banderas,
mancha la historia.

La nuestra, contenida
en blancos paños,
resbala sobre el coxis,
persigna el lecho,
manso sangrar sin grito
que anuncia
las redes de la hembra.

Yo soy una mujer
a la que siempre le gustó
menstruar.
Pues hay una sangre
que corre hacia la Muerte.
Y la nuestra
que se entrega a la Luna.


EU SOU UMA MULHER

Eu sou uma mulher
que sempre achou bonito
menstruar.

Os homens vertem sangue
por doença
sangria
ou por punhal cravado,
rubra urgência
a estancar
trancar
no escuro emaranhado
das artérias.

Em nós
o sangue aflora
como fonte
no côncavo do corpo
olho-d'água escarlate
encharcado cetim
que escorre
em fio.

Nosso sangue se dá
de mão beijada
se entrega ao tempo
como chuva ou vento.

O sangue masculino
tinge as armas e
o mar
empapa o chão
dos campos de batalha
respinga nas bandeiras
mancha a história.

O nosso vai colhido
em brancos panos
escorre sobre as coxas
benze o leito
manso sangrar sem grito
que anuncia
a ciranda da fêmea.

Eu sou uma mulher
que sempre achou bonito
menstruar.
Pois há um sangue
que corre para a Morte.
E o nosso
que se entrega para a Lua.





Marina Colasanti (Asmara, Etiopía, 1937) 
Reside en Brasil desde 1948
de Rota de Colisão, Editora Rocco, 1993
Versión de Florencia Fragasso
su WEB
para leer MÁS



Tomado de http://emmagunst.blogspot.com.ar/2015/06/marina-colasanti-yo-soy-una-mujer.html