viernes, 5 de junio de 2015

Todavía me desbordo en flores blancas cada vez que su cuchillo me traspasa

MARINA COLASANTI

Flores para el almuerzo


Mañana de domingo
y él en bicicleta pedaleando
por la calle.
Descalzo, short blanco,
solamente una mano
en el manubrio -la derecha-.
La izquierda, firme,
empuña dos gallinas
por las patas.
Ramillete de flores raras,
invertidas,
se estremecen en los pétalos
del ala,
cortada la ciega emanación
de los brotes de pena,
penden las cabezas:
mustias crestas.
De los picos deshojados
cuelga la espina
de la lengua
y un hilo de sangre
savia roja
resbala en el asfalto. 



Flores para o almoco


Domingo de manhá / e ele de bicicleta pedalando / na estrada. / Descalço, short branco / somente a mâo direita / no guidom. / A esquerda, firme, / empunha duas galinhas / pelos pés. / Buquê de estranhas flores / invertidas / que estremecem nas pétalas / das asas / cortada a cega brotaçâo / das penas / pendentes as cabeças / murchas cristas. / Dos bicos desfolhados / vaza o espinho / da língua / e um filete de sangue / rubra seiva / escorre sobre o asfalto.



Entre un juego y otro



Tenerte desnudo en la cama
qué deleite.
Y cómo la gente juega
girando y riendo
para después sentarse
sobre los lienzos manchados
el cuerpo aún sudado
continuando siempre
el mismo juego
hablar en serio
de literatura.
Te beso el cogote y quieta pienso:
otro amante así,
Señor,
qué trabajo tendrías
para sanarme
si me lo arrebataras.



Entre um jogo e outro


Ter vocé nu na cama / que deleite. / E como a gente brinca / e rola e ri / para depois / sentar / nos lençóis descompostos / o corpo ainda suado / e continuando sempre/ o mesmo jogo / falar a sério / de literatura.
Te beijo no cangote / e quieta pensó: / um outro amante assim / Senhor / que trabalho terias / pra me arrumar / se me tomasses este.



De carne líquida



Mis senos toman la forma
del momento que los contiene.
Si tomados por la boca,
se estira el pezón que arde.
Si apretados en la mano,
incorporan a su propia curva
la curva dulce de la palma.
Si sueltos al viento
en mi cuerpo que corre,
flamean
como agua en la cuenca.



De carne líquida


Meus seios tomam a forma / do momento que os contém. / Se colhidos pela boca / alon-gam ardidas pontas. / Se aprisionados na mâo / acrescem à própria curva / a curva doce da palma. / E quando soltos ao vento / no meu corpo em correria / ondejam / como a maré que a agua faz na bacia.




Frutos y flores



Mi amado me dice
que soy como manzana
cortada al medio.
Tengo las semillas,
es cierto.
Y las curvas simétricas.
Tuve cierto rubor
en la piel lisa
que no sé
si aún conservo.
Pero si en abril florece
el manzano,
yo manzana hecha
ya madura,
todavía me desbordo
en flores blancas
cada vez que su cuchillo
me traspasa.



Frutos e flores


Meu amado me diz / que sou como maçâ / cortada ao meio. / As sementes eu tenho / é bem verdade. / E a simetría das curvas. / Tive um certo rubor / na pele lisa / que nâo sei / se ainda tenho. / Mas se em abril floresce /a maceira / eu maçâ feita / e pra lá de madura / ainda me desdobro / em brancas flores / cada vez que sua faca / me traspassa.




Viernes por la noche


Viernes por la noche
los hombres acarician el clítoris de las esposas
con dedos mojados de saliva.
El mismo gesto con que todos los días
cuentan dinero papeles documentos
y hojean en revistas
la vida de sus ídolos.
Viernes por la noche
los hombres penetran a sus esposas
con tedio y pene.
El mismo tedio con que todos los días
enfilan su auto en el garage
el dedo en la nariz
y meten la mano en el bolsillo
para rascarse los huevos.
Viernes por la noche
los hombres roncan boca abajo
mientras las mujeres en lo oscuro
encaran su destino
y sueñan con el príncipe encantado. 



Sexta-feira á noite


Sexta-feira à noite / os homens acariciam o ctitóris das esposas / com dedos molhados de saliva / O mesmo gesto com que todos os dias / contam dinheiro papéis documentos / e folheiam nas revistas / a vida dos seus ídolos.
Sexta-feira à noite / os homens penetram suas esposas / com tedio e penis. / O mesmo tedio com que todos os dias / enfiam o carro na garagem / o dedo no nariz / e metem a mâo no bolso / para coçar o saco. 
Sexta-feira á noite / os homens ressonam de borco / enquanto as mulheres no escuro encaram seu destino / e sonham com o príncipe encantado.




Amor al mediodía


El sol
en la pija
a pique.
La sombra
de la vulva
es una teja inútil. 



Amor ao meio-dia
O sol / no pau / a pique. / A sombra / da vulva / telha-vâ.



tOMADO DE http://hablardepoesia.com.ar/numero1/yo-soy-una-mujer-la-poesia-de-marina-colasanti/

No hay comentarios:

Publicar un comentario