sábado, 10 de septiembre de 2016

Más traducciones mías de Lívia Natália. Se aceptan correcciones

Aporias do afeto


LÍVIA NATALIA (VERSIONES DE PAULA SALMOIRAGHI)



É tempo de morangos.
E de sol crepitante nas pedras da rua.
É tempo de chuvas esparsas
e palavras contidas:
céu de chumbo
para além do azul.

Tempo é das estátuas nuas
perfilharem os mendigos miúdos e
desmatriados.

É tempo de espera,
de silêncio,
de sangue sem carne,
de olhos de galo cantando o mundo.
Sim.

É tempo de morangos.


Aporías del afecto


Es tiempo de frutillas.
Y de sol crepitante en las piedras de la calle.
Es tiempo de lluvias dispersas
y palabras contenidas,
cielo de plomo
más allá del azul.

Tiempo es de estatuas desnudas
adoptando a los mendigos pequeños y
desmatriados.


Es tiempo de espera,
de silencio,
de sangre sin carne,
de ojos de gallo cantando al mundo.
Sí.

Es tiempo de frutillas.



Correntezas


O tempo é de homens partidos
e de coracoes partidos.

E meu olhar contempla os vazios
e respira o hálito doce
destas flores
que,
rubras,
enfeitan o chao.


Corrientes


El tiempo es de hombres partidos
y de corazones partidos.

Y mi mirada contempla los vacíos
y respira el aliento dulce
de estas flores que,
apasionadas,
adornan el camino.



Negridianos

             Para Cuti, Limeira e Guellwaar Adún


Há uma linha invisível,
lusco-fusco furioso dividindo as correntezas.
Algo que distingue meu pretume de sua carne alva
num mapa onde não tenho territórios.

Minha negritude caminha nos sobejos,
nos opacos por onde sua luz não anda,
e a linha se impõe poderosa,
oprimindo minha alma negra,
crespa de dobras.

Há um negridiano meridiando nossas vidas,
ceifando-as no meio incerto,
a linha é invisível mesmo:
mas nas costas ardem,
em trilhos rubros,
a rota-lâmina destas linhas absurdas que desenhas
enquanto eu não as enxergo.



Negridianos

             Para Cuti, Limeira e Guellwaar Adún


Hay una línea invisible
crepúsculo furioso dividiendo las corrientes.
Algo que distingue mi negritud de su carne blanca
en un mapa donde no tengo territorios.

Mi negritud camina en las sombras,
en lo opaco por donde su luz no anda,
y la línea se impone poderosa,
oprimiendo mi alma negra,
crespa[1] de pliegues.

Hay un negridiano meridiando nuestras vidas,
sesgándolas por una mitad dudosa,
la línea es invisible incluso:
pero en el reverso arde,
en huellas profundas,
el derrotero de estas líneas absurdas que dibujás
cuando yo no las percibo.
OutrÁfricas

O Negrume de minha pele
nao dói na Ponta dos meus dedos,
nao dói entre minhas pernas,
nem nos joelhos.
Nao dói quando meu cabelo se dobra
em cachos crespos,
nao dói.

Esta cor que fala antes de mim,
que chega alastrando-se
e a tudo contamina
com seu cheiro salobro de outrÁfricas,
en mim nao dói.

Ela dói no outro.
Arde, violenta seus olhos,
fere, na carne grossa do medo,
a brecha macia que sabe
do vermelho-irmao de todo sangre.



OtrÁfricas


La Negrura de mi piel
no duele en la punta de mis dedos,
no duele entre mis piernas,
ni en las rodillas.
No duele cuando mi pelo se dobla
en racimos crespos
no duele.

Este color que habla antes que yo
que llega arrastrándose
y a todo contamina
con su olor salobre de outrÁfricas
en mí no duele.

Duele en el otro.
Arde, violenta sus ojos,
hiere, en la carne espesa del miedo,
el prejuicio blando que sabe
de la red que hermana toda sangre.



ÁGUA NEGRA


Chove muito na cidade.
No asfalto betumoso um sangue transparente,
ora de um rubro desencarnado,
ora encardido de um cinza nebuloso,
é vomitado em cólicas
por toda a parte.

Das paredes duras vaza um mais escuro que,
imagino,
seja a água mordendo as estruturas.

A água é assim:
atiçada do céu,
infinita no mar,
nômade no chão pedregoso,
presa no fundo de um poço imenso:

a água devora tudo
com seus dentes intangíveis.


ÁGUA NEGRA


Llueve mucho en la ciudad.
En el asfalto pegajoso, una sangre transparente,
ora de un rojo descarnado,
ora sucia de un gris nebuloso
y vomitada en cólicos
por todas partes.

En las paredes duras se derrama una más oscura que,
imagino,
es el agua mordiendo las estructuras.

El agua es así:
atizada en el cielo,
infinita en el mar,
nómade en el camino pedregoso,
presa en el fondo de un pozo inmenso:

el agua devora todo
con sus dientes intangibles.



CONSTATACAO II

As Pontes nao sao felizes:
Pousam tristes sobre o camiho impossível.


CONSTATACIÓN II

Los puentes no son felices:
Se posan tristes sobre el camino imposible.






[1] Véase la carga de connotaciones negativas para la ideología hegemónica que carga la palabra “crespo” aplicada paradigmáticamente al cabello africano.
Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe:
crespo, a ['kɾeʃpu, pa]
I adj
1. áspero(a), rugoso(a).
2. (cabelo, folha) crespo(a).
3. (mar) encrespado(a).
4. (história, anedota) indecoroso(a), indecente.
5. (com ameaça) amenazador(a), amenazante.
II crespos mpl arrugas fpl, pliegues mpl

No hay comentarios:

Publicar un comentario