domingo, 25 de junio de 2023

Que pueda encender toda una ciudad

 

Cuatro poemas de rupi kaur



rupi kaur procede de India, reside en Toronto, Canadá y es autora del libro Honey and Milk (2014).  Escribe poesía en verso y prosa, además de ser artista visual; generalmente acompaña sus poemas de ilustraciones hechas por ella misma. Su obra es un fenómeno de las redes sociales, en 2015 publicó en Instagram una fotografía famosa por la censura que la red social realizó contra ella y cuyo tema fue la menstruación. Los temas más comunes de esta autora están relacionados con el feminismo, los traumas, el dolor, el amor y la discriminación. Su poesía sigue una estética visual, sintética y de ruptura. Las siguientes versiones son de Andrea Rivas.

 

 

 

 

no quiero tenerte

para llenar mis partes vacías

quiero estar llena conmigo

quiero estar tan completa

que pueda encender toda una ciudad

y luego

quiero tenerte

porque los dos juntos

podríamos

prenderle fuego

 

rupi-kaur-1-1

 

¿pensabas que yo era una ciudad

lo bastante grande para fugarte un fin de semana?

soy el pueblo que la rodea

aquél del que nunca has escuchado

pero por el cual siempre viajas

aquí no hay luces de neón

ni rascacielos ni estatuas

pero hay un trueno

que hace temblar  los puentes

no soy carne callejera soy jalea hecha en casa

tan espesa como para cortar lo más dulce que tus labios hayan tocado

no soy sirenas policiacas soy el crujir de una chimenea

yo podría incendiarte y tú no podrías arrancar los ojos de mí

porque me vería tan hermosa que te sonrojarías

no soy una habitación de hotel soy un hogar

no soy el whiskey que quieres

sino el agua que necesitas

no vengas con expectativas

no intentes hacer vacaciones en mí

 

rupi-kaur-2-1

 

Para padres con hijas

cada vez que

dices a tu hija

que le gritas

porque la amas

la enseñas a confundir

rabia con bondad

lo cual parece una buena idea

hasta que ella crece y

confía en hombres que la lastiman

porque se parecen tanto

a ti

rupi-kaur-3-1

 

siempre tendré miedo a no ser

suficientemente bella para ti

o de que si soy solo un poco bella

cambiaré lo que estoy

usando cinco veces antes de

verte preguntándome qué

jeans harán a mi cuerpo

más tentador para que lo desvistas

dime

hay algo que pueda hacer

para que pienses, ella

ella es tan magnífica que hace

a mi cuerpo olvidar que tiene rodillas

escríbelo en una carta y envíala

a todas las partes inseguras de mí

mis dedos desiguales mis delgadas piernas

solo tu voz me conduce a las lágrimas

tu voz diciéndome que soy hermosa

tu voz diciéndome que soy suficiente

rupi-kaur-4-1

 

 

 

 

 

 

Sus alas están atadas a sus hombros como vendas

 canción para un camisón rojo



No. No rojo del todo.
sino más bien del color de la rosa cuando sangra.
Es un flamenco perdido.
llamado en algún sitio Rosa Schiaparelli
sin querer decir rosa, sino sangre y
esos corazones de canela de tiendas de golosinas.
Se mueve como las capas en los rústicos
pueblos de España. Pareciendo una capa
de fuego y debajo, como un pétalo,
una funda de rosa, limpia como una piedra.
Me refiero a un camisón de dos colores
y de dos capas que flotan desde
los hombros hacia todas partes,
Durante años la polilla las ha anhelado
pero estos colores están unidos por el silencio
y por animales, medio escondidos que observan.
Uno podría pensar en plumas y
no saberlo en absoluto. Uno podría
pensar en putas y no imaginarse
la figura de un cisne. Uno podría
imaginar la tela de una abeja y
tocar su pelo y hacerse a la idea.
La cama está saqueada por tan
dulces visiones. La chica lo está.
La chica se eleva y sale de
su camisón y su color.
Sus alas están atadas a sus hombros como vendas.
Ahora la mariposa es su dueña.
La cubre, a ella y a sus heridas.
No está aterrorizada por
begonias ni por telegramas pero
seguramente esta chica del camisón,
esta formidable criatura alada, no ha visto
como la luna flota a través de ella
y entre ella.



*
Anne Sexton
Traducción Ben Clark

miércoles, 7 de junio de 2023

El tendal de ropa

 El tendal de ropa

cómo me gusta
mejor que las guirnaldas
las banderas
tan variado
cada prenda vuela a su modo
cuando hay viento
algunas trágicas
otras bailanteras
y sin embargo es una unidad
cada tendal
como una familia numerosa
los broches son pájaros.




El collar de fideos.
En Rosa, Gog y Magog
Puede ser una imagen de lavandería
Todas las reacciones:

lunes, 5 de junio de 2023

Si vienes

 Esta ciudad bulliciosa se ha quedado vacía.

Los cuartos pequeños son fáciles de exponer.

Los vigilantes pasean y escrutan día y noche.

Voy y vengo, sola siempre, llena de desasosiego.

Mi salud renuncia a sí misma.


Los ojos de los desconocidos me perforan hasta hacerme sangrar.


Le ruego a Dios que reparta cocos sin ojos

Por igual entre todos los ciudadanos. Todas las carreteras

Están bloqueadas por obstáculos invisibles.


Espero noche tras noche con una esperanza más allá de la esperanza.


Si vienes, ¿habrá una guerra mundial?


Si vienes, ¿anegará el río Amarillo sus orillas?

Si vienes, ¿se oscurecerá y se crispará el cielo?

Si vienes, ¿diezmará tu llegada la cosecha?

No puedo hacer nada frente a todo lo que odio.

Lo que más odio es la persona en que me he convertido.


                             No vendrás a vivir conmigo.


伊蕾

Yi Lei 

trad. de Jessica Freudenthal

viernes, 2 de junio de 2023

Miles de memorias estaban en nuestros ojos

 

111. POESÍA ECUATORIANA. YANA LUCILA LEMA

-30 OCT 2021  

 

KAMPA SHIMITA YARKACHINI 

TENGO HAMBRE DE TU BOCA

 

1

 

pachamamata

pachakamakta

tepeu aputa

quetzalcóatlta

allallanka mundu charichik apukunata

puka wawa intita

arutamta

huengongui aputa

chusku mundu kirkinchu apukunata mañashami

 

sumak churukunata

ñuka mamakucha puka mullukunata karasha

mishki mikunakuna

mishki yakukunatapash

 

sumak mullukunata

punchalla cuentakunata watarishpa

kanta nishpa mañasha

 

ñukaka kampak shunku ñukamanta

puka puka ninashina rawranka yanimi

 

1

 

le pediré a nuestra madre antigua

le pediré al ordenador del mundo

al corazón del cielo

al dios emplumado

a las lagartijas sostenedoras del mundo

al niño sol

a la cascada sagrada

a Huengongui

a los armadillos de los cuatro mundos

 

les ofreceré caracoles

y conchas rojas de mi mar

les daré ricos alimentos

y bebidas sagradas

 

me adornaré con mullos

y cuentas preciosas

y les hablaré de ti

 

Yo creo que arderá como en llamas rojas

tu corazón por mí

 

2

 

ñawpa runakunapa yawar ñukanchik ankukunapi tumpukurka

sapin sapin kawsaykuna ñukanchik ñawikunapi karka

ñukanchik aychakunapi

ñukanchik tullukunapi

 

shinami wañushka mamakunapa shimita kawsachishpa purirkanchik

 

shinapash chay puncha ñukanchik makanakuyka

ñukachik aychakunapi

ñukanchik puka shimikunapi karka 

sumaklla punchalla pakarishka hipa

 

2

 

la sangre de los antiguos hirviendo estaba en nuestras venas

nuestros sueños tenían otros miles de sueños más

miles de memorias estaban en nuestros ojos

en nuestra carne

en nuestros huesos

 

así fue como levantamos las voces de nuestras madres muertas

 

pero ese día esas trincheras solo se extendían

a nuestros cuerpos

al perfil rojo de nuestras bocas

y a la gran luz

que quedó después de la madrugada

 

3

 

ñuka ñawi kanta katinmi

yana kintilla

 

kampa wasipi

kampa llaktapi

maypi kampak kiwakunata kuyaytapash allichinki chaypi

 

kutinpash ñuka ñawi kanta katinmi

kampak yana wasipi

kampak yana tutapi

kampak yana mundupi

chaypash kampa ñawita rikushkantin

ninan llaki kashpapash

ñuka yana ñawi rikuypash kushikunmi

 

ñuka ñawi katikta hawata chinkarinki

chay kampak yana aychata

yana shunkuta

yana rikrakunata

chay kampak rikrakunata paskashpa sumakta pawachun

shuk mundukunata

chayshuk vidata paktachun niniy

 

murukuna tarpushka yana pampapi shuyakuk

ñuka mamapa yana sipushka ñawipak

kampa mishki wakayta mañani

 

yana kintilla

 

3

 

te han buscado mis ojos

sagrado colibrí negro

 

en tu reino

en el territorio donde solo tú gobiernas

donde guardas tus hierbas y tus amores

 

te siguen buscando mis ojos

en tu casa negra

en tu noche negra

en tu mundo negro

y cuando al fin he coincidido con tus ojos

ese infinito negro

hace brotar luz en mis ojos negros

 

y de pronto te alzas

y siguen persiguiéndote mis ojos

ese tu cuerpo negro

tu pecho negro

tus brazos negros

y pido que tus brazos batiéndose alcancen

el otro mundo

la otra vida

 

y pido tu canto para los ojos negros cerrados de mi madre

que nos aguardan en su morada negra

donde son guardadas las semillas

 

sagrado colibrí negro

 

4

 

chayta millay runakuna

sinchikuna

phiñakuna yallinakun ninakunkami 

ñukanchik kawsay sapita lankashka hipa

ñukanchik shimita

ñukanchik yawartapash

 

chaypash kayna punchakuna na nishkata nishunmi

hatarinata rimashka hipa

yarkaymantaka yawarta hichashunchari

warmukunapa harikunapa ñawita chukrichishkamanta

 

shinaka urku washakunapi maskamuychik

mayu yaku hawapi rawranakun kuyllurkunapi

na kashpaka ñukanchik makiwan shinashka rumi ñankunapillata

 

uchilla pishkukunapash mishkilla wakashpa kayachinakunmi

chay wakaypash wiñay kapari tukunmi

hatun llakta punkupi wiñaypak

 

4

 

ahí pasan los ingobernables

los rebeldes

los violentos dirán

luego de querer devorar nuestras raíces

nuestra lengua

y nuestra sangre

 

pero lo no dicho hoy lo diremos

como preludio del levantamiento

si la sangre derramada es por el hambre

por los ojos apagados de mujeres y hombres

 

búsquennos entonces tras las montañas

en las estrellas que titilan sobre las aguas de los ríos

o en las calles de cemento que nuestras propias manos levantaron

 

los pájaros pequeños nos llaman con su canto

ese canto se hace gritos eternos

eternos en la puerta de la ciudad

 

 

Yana Lucila Lema (1974). Comunicadora social, videasta, traductora, gestora cultural, poeta y narradora kichwa Otavalo. Organizadora de la primera Micro feria del libro indígena Bibliopawkar, Peguche (2017). Compiladora de las antologías de poesía de las nacionalidades indígenas del Ecuador: “Hatun Taki (2013) y “Chawpi Pachapi Arawikuna (2015); Ñawpa Pachamanta Purik Rimaykuna (2016). Reconocimiento “Árbol de la Vida” al trabajo de promoción cultural, Asociación de Escritores Indígenas de México, Génova (2015). Premio nacional Darío Guevara Mayorga a la mejor obra publicada en la categoría cuento infantil, otorgado por el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito (2016), con su obra “Chaska”. Ha publicado los poemarios bilingües: Tamyawan Shamukupani 2018, y Kampa shimita yarkachini 2021. Actualmente se desempeña como docente en la escuela de Literatura en la Universidad de las Artes del Ecuador.