111. POESÍA ECUATORIANA. YANA LUCILA LEMA
KAMPA SHIMITA YARKACHINI
TENGO HAMBRE DE TU BOCA
1
pachamamata
pachakamakta
tepeu aputa
quetzalcóatlta
allallanka mundu charichik apukunata
puka wawa intita
arutamta
huengongui aputa
chusku mundu kirkinchu apukunata mañashami
sumak churukunata
ñuka mamakucha puka mullukunata karasha
mishki mikunakuna
mishki yakukunatapash
sumak mullukunata
punchalla cuentakunata watarishpa
kanta nishpa mañasha
ñukaka kampak shunku ñukamanta
puka puka ninashina rawranka yanimi
1
le pediré a nuestra madre antigua
le pediré al ordenador del mundo
al corazón del cielo
al dios emplumado
a las lagartijas sostenedoras del mundo
al niño sol
a la cascada sagrada
a Huengongui
a los armadillos de los cuatro mundos
les ofreceré caracoles
y conchas rojas de mi mar
les daré ricos alimentos
y bebidas sagradas
me adornaré con mullos
y cuentas preciosas
y les hablaré de ti
Yo creo que arderá como en llamas rojas
tu corazón por mí
2
ñawpa runakunapa yawar ñukanchik ankukunapi tumpukurka
sapin sapin kawsaykuna ñukanchik ñawikunapi karka
ñukanchik aychakunapi
ñukanchik tullukunapi
shinami wañushka mamakunapa shimita kawsachishpa purirkanchik
shinapash chay puncha ñukanchik makanakuyka
ñukachik aychakunapi
ñukanchik puka shimikunapi karka
sumaklla punchalla pakarishka hipa
2
la sangre de los antiguos hirviendo estaba en nuestras venas
nuestros sueños tenían otros miles de sueños más
miles de memorias estaban en nuestros ojos
en nuestra carne
en nuestros huesos
así fue como levantamos las voces de nuestras madres muertas
pero ese día esas trincheras solo se extendían
a nuestros cuerpos
al perfil rojo de nuestras bocas
y a la gran luz
que quedó después de la madrugada
3
ñuka ñawi kanta katinmi
yana kintilla
kampa wasipi
kampa llaktapi
maypi kampak kiwakunata kuyaytapash allichinki chaypi
kutinpash ñuka ñawi kanta katinmi
kampak yana wasipi
kampak yana tutapi
kampak yana mundupi
chaypash kampa ñawita rikushkantin
ninan llaki kashpapash
ñuka yana ñawi rikuypash kushikunmi
ñuka ñawi katikta hawata chinkarinki
chay kampak yana aychata
yana shunkuta
yana rikrakunata
chay kampak rikrakunata paskashpa sumakta pawachun
shuk mundukunata
chayshuk vidata paktachun niniy
murukuna tarpushka yana pampapi shuyakuk
ñuka mamapa yana sipushka ñawipak
kampa mishki wakayta mañani
yana kintilla
3
te han buscado mis ojos
sagrado colibrí negro
en tu reino
en el territorio donde solo tú gobiernas
donde guardas tus hierbas y tus amores
te siguen buscando mis ojos
en tu casa negra
en tu noche negra
en tu mundo negro
y cuando al fin he coincidido con tus ojos
ese infinito negro
hace brotar luz en mis ojos negros
y de pronto te alzas
y siguen persiguiéndote mis ojos
ese tu cuerpo negro
tu pecho negro
tus brazos negros
y pido que tus brazos batiéndose alcancen
el otro mundo
la otra vida
y pido tu canto para los ojos negros cerrados de mi madre
que nos aguardan en su morada negra
donde son guardadas las semillas
sagrado colibrí negro
4
chayta millay runakuna
sinchikuna
phiñakuna yallinakun ninakunkami
ñukanchik kawsay sapita lankashka hipa
ñukanchik shimita
ñukanchik yawartapash
chaypash kayna punchakuna na nishkata nishunmi
hatarinata rimashka hipa
yarkaymantaka yawarta hichashunchari
warmukunapa harikunapa ñawita chukrichishkamanta
shinaka urku washakunapi maskamuychik
mayu yaku hawapi rawranakun kuyllurkunapi
na kashpaka ñukanchik makiwan shinashka rumi ñankunapillata
uchilla pishkukunapash mishkilla wakashpa kayachinakunmi
chay wakaypash wiñay kapari tukunmi
hatun llakta punkupi wiñaypak
4
ahí pasan los ingobernables
los rebeldes
los violentos dirán
luego de querer devorar nuestras raíces
nuestra lengua
y nuestra sangre
pero lo no dicho hoy lo diremos
como preludio del levantamiento
si la sangre derramada es por el hambre
por los ojos apagados de mujeres y hombres
búsquennos entonces tras las montañas
en las estrellas que titilan sobre las aguas de los ríos
o en las calles de cemento que nuestras propias manos levantaron
los pájaros pequeños nos llaman con su canto
ese canto se hace gritos eternos
eternos en la puerta de la ciudad
Yana Lucila Lema (1974). Comunicadora social, videasta, traductora, gestora cultural, poeta y narradora kichwa Otavalo. Organizadora de la primera Micro feria del libro indígena Bibliopawkar, Peguche (2017). Compiladora de las antologías de poesía de las nacionalidades indígenas del Ecuador: “Hatun Taki (2013) y “Chawpi Pachapi Arawikuna (2015); Ñawpa Pachamanta Purik Rimaykuna (2016). Reconocimiento “Árbol de la Vida” al trabajo de promoción cultural, Asociación de Escritores Indígenas de México, Génova (2015). Premio nacional Darío Guevara Mayorga a la mejor obra publicada en la categoría cuento infantil, otorgado por el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito (2016), con su obra “Chaska”. Ha publicado los poemarios bilingües: Tamyawan Shamukupani 2018, y Kampa shimita yarkachini 2021. Actualmente se desempeña como docente en la escuela de Literatura en la Universidad de las Artes del Ecuador.
No hay comentarios:
Publicar un comentario