miércoles, 30 de agosto de 2023

Tonaditas de amor y polonesas

 

 
La autora, Marcela Minakowski, en la foto de la portada de la mano de su tío, recuerda su infancia entre poemas y fotografías. Es una Poeta, con inicial mayúscula, sí, y también Profesora Universitaria en Letras. Te compartimos uno de sus poemas:
I
habrá que soplar en el oído de esta hoja
de esta leve filigrana
y encontrar el nombre que los nombra
la versión secreta
la libreta de familia
de cerca lo lejano
lo que no puede verse:
una mano de grises desmedidos
la cara de mi abuela en su penumbra
y el abuelo
tarareando en plena guerra
tonaditas de amor y polonesas



🌎 💖 NIÑA PEZ EDICIONES. Una editorial especializada en editar “Libros para un mundo mejor”. Amor, educación y empatía.
Encontrá todo lo que hacemos, y nuestros libros, en NinaPezEdiciones.com.ar
Autora: @marcelaminakowski




Puede ser una imagen de 2 personas y texto que dice "Marcela Minakowski EL COLLAR DE CATALEJOS 90 。 DIC 。 COLECCIÓN POESIAADULTOS Niña Pez EDICIONES"

martes, 29 de agosto de 2023

Frío en el interior de lo que me vendieron como confortable

 

5 poemas de Mercedes Cebrián

5 poemas de Mercedes Cebrián

Mercedes Cebrián es una poeta, narradora y traductora nacida en Madrid, en 1971. Ha publicado los libros Muchacha de Castilla (La Bella Varsovia, 2019), Malgastar (La Bella Varsovia, 2016), Verano azul: unas vacaciones en el corazón de la transición (Alpha Decay 2016), El genuino sabor (Literatura Random House, 2014); Oremos por nuestros pasaportes (Antología) (Mondadori Argentina, 2012), El malestar al alcance de todos (Caballo de Troya, 2004) y Mercado Común (Caballo de Troya, 2006), entre otros. Sus relatos, poemas y ensayos han aparecido en Revista de OccidenteLetras LibresPoetry LondonQuimera Circumference (Universidad de Columbia), y en antologías como Cuento español actual (Cátedra, 2014), El arquero inmóvil (Páginas de Espuma, 2006) o Pequeñas resistencias 5 (Páginas de Espuma, 2010). Ha sido columnista del diario Público y colabora con los suplementos El Viajero Babelia de El País Cultura/s de La Vanguardia. Asimismo, ha traducido al castellano a Sigrid Nunez, Georges Perec, Alan Sillitoe, Miranda July y Alain de Botton. Su versión de Lo infraordinario de Perec recibió en 2008 el premio Mots Passants de la Universitat de Barcelona a la mejor traducción del francés. Ha sido becaria de literatura en la Residencia de Estudiantes de Madrid (2002-2004) y en la Academia de España en Roma (2006-2007). Durante 2018 fue editora invitada del sello Caballo de Troya (Penguin Random House).

***

Mal tenis de mesa; mal uso de la raqueta. La pelota
cae al suelo todo el tiempo. Frío dentro
del calor, como el helado de un restaurante chino
refrito en la sartén, frío en el interior
de lo que me vendieron como confortable: si se tratase
de un anorak de plumas podría denunciarlos
por estafa.

***

No se quiere a la gente, lo que se quiere es el invierno
de la gente: sus alfombras, sus mantas de franela,
sus radiadores siempre bien purgados.
Y fuera, la tormenta,
inimitable de tan amarilla.
(Parecen elefantes barritando
y en realidad es el viento, es la versión
acústica del Arca de Noé).

***

El abrigo de paño gris oscuro
forjó la idea de Europa —nos subimos
el cuello por detrás si refresca
más de lo que esperamos. Ahí se ve
su parte más innoble. Milán es un ejemplo,
agazapada bajo las solapas
de la famosa Italia.
Viena o Milán. Probablemente invierno.
(Pero si solo faltan dos paradas, no merece
la pena que te subas a Europa).

***

Me habéis visto vivir, tropezar en ese idioma vuestro;
me disteis un confort muy similar
al de una manta eléctrica. (España a cambio
os cedió su verano). Y me diréis ahora
qué hacer con los adaptadores, con las series de humor
y las cubreteteras.

***

Venimos siendo carne
picada últimamente, y no es del todo malo
que así sea. Albóndigas, salchichas,
hamburguesas: es increíble
la versatilidad de la carne picada.
Sirve como relleno y al tumbarse sobre ella
nos resulta mullida.

¿Qué opinas de parecer largos fideos rojos?
Si hay un próximo encuentro entre nosotros, será
en ese formato. Buscar ojos y bocas en las caras
es una práctica del siglo diecinueve, hoy la expresividad
procede de los leves matices del rojo
en el músculo muerto.

Y las heridas que hace el agua

 

Cuatro poemas de

Antonina Canyelles
por Carina Sedevich | Ilustraciones de María Alicia Favot

Nota preliminar

No recuerdo cómo llegué a Antonina Canyelles, pero desde el primer poema que leí quise más. Su escritura es sintética y profunda, trágica y bestial. Enseguida noté que me recordaba a mi madre –y no es raro: poeta, mallorquina, nacida en los 40… hija de primos también, supe después-. Más tarde me di cuenta de que me recordaba un poco a mí. Traducir a Antonina: descifrar algo que vagamente me concierne. Aquí el intento.

Sólo con palabras
te podría llenar
la cara de bofetadas.

Sólo con palabras
te podría masacrar
la cabeza.

Te podría pelar el corazón
como pelo una papa
nada más con la palabra cuchillo.

Sols amb paraules
et podría omplir
la cara de galtades.

Sols amb paraules
et podria matar
el cuc de l’orella [1].

Et podria pelar el cor
Com pel una patata
només amb la paraula ganivet.

Ilustración

Quién te ha dicho
que las arañas no tienen dolor de cabeza
Quién te ha dicho
que el viento no tiene un diapasón
Quién te ha dicho
que el agua no tiene frío
Quién te ha dicho
que la ceniza no sabe hablar en presente
Quién te ha dicho
que la piedra ignora la ternura
Quién te ha dicho
que un grano de arena no sabe mensurar el tiempo
Quién te ha dicho
que un bisturí no sabe anatomía
Quién te ha dicho
que la ironía no puede salvar el mundo
Quién

Qui t’ha dit
que les aranyes no tenen mal de cap
Qui t’ha dit
que el vent no té un diapasó
Qui t’ha dit
que l’aigua no té fred
Qui t’ha dit
que la cendra no sap parlar en present
Qui t’ha dit
que la pedra ignora la tendresa
Qui t’ha dit
que un gra d’arena no sap mesurar el temps
Qui t’ha dit
que un bisturí no sap anatomia
Qui t’ha dit
que la ironia no pot salvar el món
Qui

Ilustración en blanco y negro

Buscar la felicidad
es perder el tiempo
y la semilla,
y yo necesito
el tiempo y la semilla.

Cercar la felicitat
és perdre el temps
i la llavor [2],
i jo necessit
el temps i la llavor.

 

Ilustración de malezas incendiándose



Y las heridas
que hace el agua.
Y las cicatrices
que deja el agua.
Y el fuego que sabe y puede
helar la sangre.

I les ferides
que fa l’aigua.
I les cicatrius
que deixa l’aigua.
I el foc que sap i pot
gelar la sang.

Notas al pie

[1] En Mallorca y otros lugares de habla catalana “matar/rosegar el cuc de l’orella” o “fer el cuc de l’orella malat” son expresiones que significan atormentar o generar malestar a fuerza de repeticiones.
[2] En las Islas Baleares “perdre el temps i la llavor” es una expresión que significa hacer algo inútil, sin ningún provecho, o incluso perderlo todo.

Icono fecha publicación  24 de agosto de 2023


Carina Sedevich

Se graduó en Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Villa María. Cursó el doctorado en Semiótica en el Centro de Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba. Su obra poética ha sido publicada en diversos países de Europa, Asia, Norteamérica y Latinoamérica y traducida al inglés, al chino, al portugués, al italiano, al polaco y al catalán. Entre otras distinciones, recibió el Premio de Poesía José Pedroni. Dirige Revista Ardea desde la Secretaría de Comunicación Institucional de la UNVM.

 

María Alicia Favot

Nació en Bahía Blanca en 1957. Se formó en talleres y estudios de artistas plásticos de su ciudad adoptiva (Cipolletti, Río Negro) y en los talleres de dibujo y pintura del IUNA. Formó parte del grupo Odisea, un multitaller de pintura, letras y filosofía. Expuso desde el 2000 en muestras individuales y colectivas en nuestro país y en el Museum of the Americas (Florida, Miami-USA). La distinguieron con la “Perla de Mar” en el ciclo Arte Contemporáneo del Museo del Hombre del Puerto de Mar del Plata. Los vaivenes de la vida la llevaron también por el camino de la docencia, el derecho y la escritura. Actualmente ilustra  para la revista de arte y literatura Colofón y para Tanta Ceniza Editora.


Tomada de https://ardea.unvm.edu.ar/arte/cuatro-poemas-de-antonina-canyelles/?fbclid=IwAR2dWzQtvmPPeDTYQtj6f7wod5q_rt2fnWDI46WOxWmZd4tlOshl-7CjRrk