Hélène Dorion
Comme résonne la vie
« Comme résonne étrangement la vie
que tu vois se lever, au milieu du brouillard
de l’enfant que tu étais, hier encore,
à la table où ton père, où ta mère
fouillaient le quotidien, sarclaient
la terre, arrachaient les herbes égarées
parmi les tulipes hautes
qui flottent encore dans le jardin comme
des étoffes, et mesurent les vents à venir.
Alors, comme résonne étrangement la vie,
derrière la tempête qui broie ton corps
d’enfant, jette des marées de solitude
sur tes rêves, crois-tu, un mouvement
de lumière gagne sur la brume,
peu à peu tu défriches la forêt
du passé, vois le chemin
où naissent et glissent
dans la terre les fragiles espérances.
Tu entends soudain la pulsation du monde,
déjà tu touches sa beauté inattendue.
Dans ta bouche fondent les nuages,
des ans de lutte et de nuées noires
où tu cherchais le passage
vers l’autre saison,
et comme résonne étrangement l’aube,
à l’horizon, enfin résonne ta vie. »
Mi traducción
Así como resuena la vida
Así como resuena extrañamente la vida
que ves levantarse, en medio de la niebla
del niño que eras, ayer no más,
en la mesa donde tu padre, donde tu madre
revolvían lo cotidiano, manipulaban
la tierra, arrancaban los yuyitos perdidos
entre los tulipanes altos
que flotan todavía en el jardín como
trapos y miden los vientos que llegan.
De nuevo, así como resuena extrañamente la vida,
detrás de la tempestad que muele tu cuerpo infantil,
tira marejadas de soledad
encima de tus sueños, crees, un movimiento
de luz le gana a la neblina,
poco a poco despejás el bosque del pasado,
ves el camino donde las frágiles
esperanzas nacen y resbalan a la tierra.
Escuchás de repente la pulsación del mundo,
ya tocás su belleza inesperada.
En tu boca las nubes se deshacen,
los años de lucha y de humos negros
donde buscabas el pasaje
hacia la otra estación,
y así como resuena extrañamente el alba
en el horizonte, por fin resuena tu vida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario