LI QINGZHAO: TRES POEMAS
COMO EN SUEÑOS
(Ru Meng Ling)
(Ru Meng Ling)
a menudo recuerdo
en medio del crepúsculo
aquel pabellón cerca del río
en medio del crepúsculo
aquel pabellón cerca del río
cuando tú y yo
embriagados
no sabíamos por dónde era
el camino de vuelta
embriagados
no sabíamos por dónde era
el camino de vuelta
y agotados de placer
en plena noche
cogíamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraña de flores de loto
en plena noche
cogíamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraña de flores de loto
de la que intentábamos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos
hasta que se espantaban
volando
todas las ocas y grullas
de la orilla
volando
todas las ocas y grullas
de la orilla
LAVANDO LA ARENA DEL ARROYO
(Huan Xi Sha)
(Huan Xi Sha)
su rostro
como una flor de loto
se abre en una sonrisa
como una flor de loto
se abre en una sonrisa
el humo del pato de jade del pebetero
vuela hasta su mejilla también perfumada
vuela hasta su mejilla también perfumada
mirada de olas que apenas se turban
y traslucen sus pensamientos
y traslucen sus pensamientos
de perfil
con un gesto sentido
lleno de gracia y de encanto
con un gesto sentido
lleno de gracia y de encanto
ella escribe sobre un papel
el secreto de su corazón:
el secreto de su corazón:
«cuando la luz de la luna
desvíe la sombra de todas las flores
¡amor mío!
regresa »
desvíe la sombra de todas las flores
¡amor mío!
regresa »
CANTO DEL SUR
(Nan Ge Zi)
(Nan Ge Zi)
Vía Láctea:
río de estrellas
girando por el cielo
río de estrellas
girando por el cielo
todos los estores se han bajado
el frío va conquistando
mi lecho y mi almohada
llenos de lágrimas
mi lecho y mi almohada
llenos de lágrimas
entonces me levanto
me desabrocho el vestido de seda
solo quiero saber
qué tiempo es ya de la noche
qué tiempo es ya de la noche
se han desprendido algunos pétalos verdes
de los lotos que ornan mi ropa
y hay menos filamentos de oro en sus raíces
de los lotos que ornan mi ropa
y hay menos filamentos de oro en sus raíces
pero todo es igual que siempre:
la estación
este vestido
la estación
este vestido
únicamente mi pena
no es la misma de antes
no es la misma de antes
(en “POESÍA COMPLETA.60 POEMAS CI PARA CANTAR”, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2010. Trad. del chino de Pilar González España. El retrato -imaginario- de Li Quinzhao es de Wen Xue)
No hay comentarios:
Publicar un comentario