martes, 20 de diciembre de 2016

Sobre las tumbas de esta gente

Herencia



Quería ser pintora o profesora.
Después conocí a Dylan, a Burroughs,
A Warhol. Fui a la tumba de Morrison,
a lo de Jim, a París, a París. Y no sentí
nada. Después visité a Rimbaud. A Genet.
Al Conde de Lautremont. De pintora pasé
a cantante de rock. Y más tarde al Dakota
a recordar a Lennon. Y a Greg. Y a Fred.
Y a Mapplethorpe. De ahí a estrella
como mi hermano Todd. Años buscando
palabras, queriendo decir de otro modo,
pero no encontré nada, así que vuelvo
a casa. ¡No voy a quedarme parada
sobre las tumbas de esta gente!




Maria Teresa Andruetto, Sueño americano, caballo negro editora.

domingo, 18 de diciembre de 2016

aquí estoy, desnuda para el sacrificio inicial de lo que se olvida

BERNAT METGE, DE LUCAS MARGARIT

14285432_10157551441175372_2087800217_o
Si las biografías suelen ser ficciones narrativas: ¿qué puede decirse de la biografía de un poeta escrita por otro poeta en clave poética?
Es lo que magistralmente ha hecho en este libro Lucas Margarit.
El poeta y notario Bernat Metge nació en Barcelona, alrededor del año 1340. Fue autor de “El sueño”, una obra escrita en prisión, atravesada de personajes como Tiresias y Orfeo. Sin embargo, al leer la obra de Margarit todo esto resulta anecdótico: la poesía se impone sobre cualquier otra consideración.
En Kafka y sus precursores, Borges arriesga la idea -propuesta ya por T.S.Eliot-, de que nuestras lecturas presentes modifican de algún modo nuestra mirada y comprensión de los autores del pasado. Al recorrer el presente libro de Margarit re leemos a Metge, y la lectura del catalán nos reenviará a partir de hoy a Margarit.
Un poeta escarbando en la vida y en la estética de otro poeta del cual lo separan siglos y océanos, un poeta nuestro, contemporáneo, que hurga con manos de lluvia en el espíritu de otro es, pienso, una fiesta y un acontecimiento al que la Poesía, últimamente, nos tenía desacostumbrados.
Podemos estar agradecidos: la fuerza y la belleza del arte de Lucas Margarit han venido oportunamente a consolarnos de este olvido.
〈Contratapa para Bernat Metge, de Lucas Margarit〉
Diego Muzzio
CINCO CANTATAS SIN MÚSICA
Medea
(Descripción de la escena por Bernat Metge en su cuaderno de tapas de cuero podemos leer: “Medea subida a una tarima, con un megáfono se dirige a Jasón que se encuentra exactamente del otro lado del mar. Medea sabe que entró en el mundo de los mortales”)
más allá
todavía más lejos
detrás del bosque
podrás sepultarme
en el mar un barco de fuego
se desliza con otro cuerpo y
en otro funeral
ahora abjuro
para tirar al agua mis libros
sin plata, ni oro y sin palacios
soy hermosa como un muerto
en tu historia
desnúdame jasón
ya no estamos en la otra grecia,
la que cree en la noche y en el hombre
escuchen el último lamento
quietos los árboles
saben que la corteza
ofrece su muerte
que repite la traición
fuera de aquí:
represento aquello que un dios redujo
a cenizas en mi cuerpo
Ariadna
(Descripción de la escena por Bernat Metge en su cuaderno de tapas de cuero blanco: “Ariadna está rodeada de un círculo de piedras. Con una tiza escribe alrededor de cada piedra una palabra irreproducible. Mira hacia delante. Mira el mar”)
¿qué les importa a estas olas el nombre de mi nombre?
Quizá las voces del mar:
en el inicio en el inicio
en el inicio en el inicio
en el inicio en el inicio
Ariadna
la ola y la figura
de la piedra
que me sostiene,
el mar
y el mismo precipicio
hambre y hastío
ahora imagino el lugar y el espacio
sólo
intento repetir
el sonido opaco
de la noche
que se precipita
entre mis piernas
Ifigenia
Suaves brisas y céfiros ligeros
que un día, oculta en una etérea nube,
llevasteis a Ifigenia, tras ser arrancada
de los altares de la virgen cruel…
Séneca
¿por qué debo estar sola
en este sacrificio?
¿no hay acaso cuatro vientos atados a mi espalda?
todo se reduce al llamado
de una diosa sin espesor y sin ocaso
artémis,
todo se presenta como el fuego que consumió
la carne de un mar que se quiebra
aquí estoy, desnuda
para el sacrificio inicial
de lo que se olvida
Dido
Farewell? Is this the ‘mends for Dido’s love?
   Do Trojans use to quit their lovers thus?
   Fare well may Dido, so Aeneas stay;
   I die if my Aeneas say farewell.
C. Marlowe
hablo porque soy
el lodo de tus pasos
dicté una ley
sobre tu palabra
y grité agonizando
el nombre de las cosas
hablé a mi ejército
que se derrumba
y dije a los hombres
el nombre cerrado de la carne
miré a eneas
que desnudo juntaba piedras
frente a la cueva
miré cartago
con la espalda quebrada
sobre una pared de huesos
Eurídice
(Descripción de la escena por Bernat Metge en manuscrito: “Euridice es en realidad un hombre cubierto con un velo oscuro. Sabe que debe desconocer el Hades. El cuerpo de Euridice parece hundirse, pero es sólo una ilusión óptica. Por lo general confunde las márgenes del río”)
abandonada
para que permanezcas y
cantes
retuerces
el tronco
el cuello
la cabeza
los ojos
la última imagen de mi cuerpo
orfeo inmóvil
flota
como la isla
del destierro de ariadna.



Lucas Margarit es Doctor en Filosofía y Letras por la Universidad de Buenos Aires, su tesis trató acerca de la poesía de Samuel Beckett. Es poeta, docente e investigador en la cátedra de Literatura Inglesa de la UBA. Ha realizado su post-doctorado sobre la traducción y la autotraducción en la obra de Samuel Beckett y dirige un proyecto de investigación UBACyT acerca de los textos utópicos ingleses en el siglo XVIII, continuación de uno anterior dedicado a los siglos XVI y XVII. Publicó los siguientes libros de poesía, Círculos y piedrasLazlo y Alvis y El libro de los elementos, de ensayo Samuel Beckett. Las huellas en el vacío, Leer a Shakespeare: notas sobre la ambigüedad. Tradujo Enrique VIII de William Shakespeare, Poemas atómicos de Margaret Cavendih (1653) y La isla de los Pines de Henry Neville (1668), La defensa de la poesía de Sir Philip Sidney, entre otros autores ingleses. Ha compilado junto a Elina Montes los libros Utopías Inglesas del siglo XVII (2 vols.) y Shakespeare lector; lectores de Shakespeare, Tiene dos conjuntos poemas inéditos: Bernat Metge y H&H, y también inédito el libro de ensayo La poesía de Samuel Beckett: silencio y fracaso de una poética. Es parte del comité editorial de la revista Buenos Aires Poetry.


–https://buenosairespoetry.com/2016/09/08/bernat-metge-de-lucas-margarit-2/

miércoles, 14 de diciembre de 2016

“Debo matarte”, dijo el cazador

AUTOHISTORIAS DE MUJERES



PAULA IRUPÉ SALMOIRAGHI




ENERO-JULIO 2016




LA INOCENTE


1.
“Debo matarte”, dijo el cazador
y Blancanieves
sintió en su garganta
el filo del odio materno.
“Debo matarte”,  dijo mientras la reina
preparaba ya la manzana envenenada
segura de la cobardía
del hombre cuya mano
temblaba alrededor del cuchillo.

“Debo matarte”,  repitió alucinado.
Como esperando que de la espesura
surgieran de una vez los siete idiotas
que debían ahorrarle la decisión.
¿Quizás llegaran los pájaros?
¿O los dulces conejos de orejas peluditas
que se asomaban detrás
de aquel tronco caído
y luego huían?
¿Quién debía salvar a la inocente?

Si es verdad que la belleza
puede, en algún caso,
ser inocente.


2.
“Yo no soy bella”, se defendió la caída.
La que permanecía tumbada
por el cazador
sobre las hojas secas
al pie de un aromo
en medio del bosque deslumbrante.
“Yo no soy bella”, dijo la que tenía
el corazón como el corazón
de un joven jabalí.
“Yo no soy bella”, gritó, salvaje.
Y el espejo, que había creído
dejar atrás  en el castillo,
le respondió en el eco: “Sí, sí
sí que los sos”.


3.
¿Por qué creerle
a una superficie pulida y recortada
contra un marco de oro repujado?
“Andá a cagar”, dijo la reina
y escupió
sobre la mueca grandilocuente
del cristal azogado que llevaba
días y meses
destruyendo
su amor por Blancanieves.


4.
“¿No vas a perseguirme
disfrazada de pobre ancianita
hasta la casita del bosque?”,
preguntaba en sueños
la recién llegada y los enanos
se sentaban alrededor de la cama
para saber
cómo terminaba la historia.

“¿No vas a envenenar con tu rencor
y tus macabros conjuros
la manzana más roja y más carnosa
que puedas traer
hasta mi ventana?”,
reclamaba dormida o en delirio
de vigilia que barre cuartos ajenos
la princesa alejada
del odio maternal.

“Nadie ha preguntado
hoy por vos”,
debía repetirle siete veces al día
cada uno de los siete enanos.
“Ninguna
vieja con manzanas, ninguna
reina de corazones, ninguna
maléfica hechicera, ninguna
bestia envidiosa
con cuerpo de mujer madura”, los enanos
huían a la mina para evitar
la vigilancia continua
de la puerta y las ventanas
vacías.


5.
“Me voy a casa de mamá”, le dijo un día
la bella al enano perezoso
que esa noche había
dormido con ella.
“Los dejo a todos. Ya no tendrán
que recordar los turnos,
múltiplos siempre de siete,
en el orden de los días
que le corresponden a cada uno
para dormir entre mis piernas.
Me voy.
Si má no ha muerto
comeremos
juntas la manzana,
destriparemos un jabalí,
quebraremos en siete pedazos el espejo
y nos cogeremos al unísono
al cagón del cazador.”






NENÚFARES


Nenúfares,
nenúfares,  había
nenúfares
en el estanque.

Flotaban
y se desplazan
unidos como rondas de gordas
lentas y dormidas.
No había apuro en la languidez
de las hojas
traslúcidas al mediodía,
opacas al atardecer.

“Nenúfares”, repetían los niños
que se acercaban al estanque
cuando las niñas
decían:
“Nenúfares” y se quedaban
balanceando sus piernitas gordas
dentro del agua verde.

“Nenúfares”, entonaban como si dijesen
“Duérmete niño” o
“Estaba la blanca paloma”.

“Nenúfares”, comenzó a decir
el eco entre las ramas.
Nenúfares.
Nenúfares.
Nenú
fares.
Fue la palabra por el aire y volvió.
Entró de un modo nuevo
en la boca de las niñas,
de las cuatro niñas tontas
que no se levantaban del estanque,
que abrieron muy grande la boca
y volvieron a decir:
“Nenúfares” y era
la primera,
la única vez
que lo decían.






MEDUSA Y LOS AEDOS


Medusa peina sus cabellos.
Mejor dicho: golpetea
dulcemente
las cabecitas locas
de sus finas sierpes de colores.
“Tú para aquí,
tú para allá”,  les dice y las ofidias
fingen obedecer por un rato.

Medusa no cree
en eso de la mirada.
Algún despechado
cantó que le contó que le contaron
que una pequeña vislumbre de sus ojos
causaba no sé cuál
daño irreparable.
Que de piedra que inamovible
que completamente duro.

“Ni los escuches, es
la envidia”, le silban en los oídos
las lenguas bífidas
de enruladas voces.

“Fue Perseo”, deduce ella,
“el que anduvo
componiendo versitos
difamadores. Seguro seguro
se quedó
caliente conmigo la otra vez
que vino con su espadita
y no le di bola.”






DESENGUALICHADA



“Gualicho pal amor necesito, doña”,
le está diciendo la pibita
que se le entró en la casa
a las dos
de la mañana.
“Pero nena ahora no”, le ha dicho ella
manoteando entre los restos
de pesadillas propias y ajenas.
“Que sí, doñita, que ahora
que es urgente,
que el Gumercindo se me quiere
piantar con la fulana
y yo no quiero, madrecita,
dejarlo
ir.
Porque si lo dejo ir, doña, doñita,
¿a quién voy a esperar todas las noches?
¿con quién voy a dormir y a despertar?
¿a quién le voy
a preparar el desayuno?
¿y la comida de las doce? ¿y la cena?
¿La ropa de quién voy a lavar?
¿Y los zapatos?
¿Voy a lustrar acaso mis zapatos,
doñita linda, si el Gumercindo
se va de casa con la otra?”

La vieja la miró ya sin lagañas
y puso
el mate en la mesa y la pava
en la hornalla que apenas
calentaba
de poquito poquito
que había de gas.
“¿Qué me dijiste que necesitabas?”,
preguntó al rato
como para estar bien segura.
“¿Pan con manteca y mermelada?”,
dijo la otra
sorbiendo la bombilla con fruicción.






LAS MUÑECAS


Tenía cuarenta y seis años
y la pieza llena
de muñecas de trapo.
Cuerpos blandos y coloridos
que remedaban apenas
un cuerpo de mujer:
La primera, la rosadita,
la monstruosa, la freak,
la regalada, la apelmazada
la negra la de rulos la despeinada
la peluda la pelada
la de los ojos
como botones.
La que era igual a otra
que no sobrevivió.





ERA RUBIA Y SUS OJOS CELESTES


La pulpera de Santa Lucía estaba muerta.
El cantor mazorquero le cantaba
pero ella estaba muerta.
Las guitarras del barrio lloraban
porque ella estaba muerta.
Los jazmines morían de celos
aunque ella estuviera muerta.
La reja, las diamelas, las tropas de Rosas,
todos sin enterarse
de que ella estaba muerta.

Ni el payador se avivó
y el boludo preguntaba:
“¿Dónde estás con tus ojos celestes,
oh pulpera que no fuiste mía?”

Claro que mi viejo
nunca me cantó esa parte
porque yo también tenía
la marca de la huida incomprensible
en el pelo de sol y los ojos
aguados.





JUANA Y LAS VOCES


Juana escucha voces.
El llamado de Dios, les dice ella
para que los jodidos tipos
no la traten de loca
o de bruja
y la tiren, todavía,
en alguna quema.

“Dale, Juana, ponete media pila.
Mové el culo, Juana, que estos forros
no saben hacer nada. Juanita,
que vos
con armadura, moto o escobillón
te llevás el mundo por delante.
Deciles
que les vas a conquistar Francia,
hablales
del poder y la Iglesia
de tu inocencia y el sagrado
matrimonio.
Deciles
que te mando yo, mamaza, deciles
y dale padelante:
golpe de lanza, patada voladora,
piquete de ojo o gas pimienta.
Vos dale con lo que tengas
que no te importe
si te gritan yegua malparida
tortillera puta marimacho
calienta pijas vientre estéril
frígida comehombres enfebrecida endemoniada
menopáusica menstruante ciclotímica
inestable afeminada poco
femenina.
Que te la chupen, Juana, y después
me la contás.”







LA MUJER DE BARBA AZUL



Nadie recuerda tu nombre.
No sos
Blancanieves ni Cenicienta y las nenas
no se compran tu disfraz en el shoping.
Tu título matrimonial
y tu curiosidad malsana
aleccionan a las jovencitas
sobre qué es un marido
y qué es
desobedecer.
Cuando el hacha
está preparada sobre tu cabeza
te ponés a rezar, reza que te reza,
para pedir perdón:
por la sangre de las hermanas muertas,
por la repetición
de lo que nadie vengará,
por las voces silenciadas
que solamente escuchaste
vos.

La mancha sobre la llave es imborrable.

A veces los hermanos varones
no llegan a tiempo
solo porque tienen
apagado el celular.

A veces las muertas en el cuartito del fondo
son más de siete y siguen
sin aprender las lecciones.






LA BAILARINA A CUERDA


¿Dónde estará
mi cajita de música?
¿Quién rompió el espejo y dejó
de darle cuerda a
la bailarina?

Todas hemos tenido
una de esas.
Y la hemos perdido.
¿Dónde van las bailarinas a cuerda
cuando dejan de girar
sobre su propio eje
una vez que una ha multiplicado
por tres sus quince años?






LA DE LA CAPELINA


La chica de la capelina
la que sale en las fotos de verano
en la mejor playa del mundo
para venderle a otras
su ropa
su pelo
su cintura
su
felicidad,
¿tiró la capelina después de la foto?
¿Cerró los labios apenas entreabiertos
cuando se apagó el flash? ¿O
los abrió mejor para decir algo?
¿Habrá hoy en día engordado
cuatro o cinco kilos? No,
ella
nunca engorda.
¿Habrá olvidado depilarse o hacerse
la manicura?
¿Habrá dejado que su pelo
creciera más allá
del planchado y la capelina?
Se habrá muerto y lo que vemos
en la revista satinada
es la luz que tarda siglos en llegarnos
desde la estrella que ya
se apagó.





EL POEMA SOÑADO


Soñé que escribía un poema
extenso muy extenso
sobre una mujer.
No me acuerdo si era
la loca de los gatos,
la chica de las zapatillas rojas,
la que vende
chipá en el tren.

Era un desfile, el poema
de vida enorme y pequeña.
No estoy pudiendo
Escribirlo despierta.






EN BIBICLETA



La que anda en bicicleta
tiene el pelo atado
como cola de caballo y pedalea
como si estuviera
sincronizada con el viento.
Parece que planeara bajo
como los benteveos
cuando entran y salen
del agua con un pescadito
en el pico.
Su pollera floreada
es un pedazo de campo
que se llevó pegado
cuando cruzó por la calle de tierra
y la canción que canta
se queda a veces
colgada de alguna rama
de jacarandá.





LA QUE


La que no quiere ser diferente
cree que puede
copiar las conductas adecuadas
de sus mejores amigas:
decirle que sí al marido,
revolver la sopa a tiempo,
evitar que el hijo
le salga jipi.
Ella estudia atentamente
los pequeños mecanismos
que sostienen el pacto ancestral que diferencia
a la buena mujer
de la conchuda
real.




A LA QUE



Le canto a la que se enamoró
del plebeyo del campesino
del pobre del desclasado
del negro del villero
del que no era
gente como una.

Le canto a la que tuvo
que enfrentarse sola
a sus padres y hermanos
para armarse otra familia
otro domicilio
otra
identidad.
Elevo mi canción a la desheredada.
A la que siendo princesa
se enamoró del burro,
la que soportó toda la vida
que sus amigos le dijeran:
“¿Y qué le viste a ése?”

Muchas historias
(además de mi canto)
celebran el perverso
placer por lo desconocido
que la unió para siempre a la belleza
del hombre al que dicen que en nada
se parecía.






LA PATITA FEA


La patita fea no siempre
encuentra a su familia cisne.
Lo peor de todo sería
que ella hubiese leído
todo el cuento y confiara
en el repetido
final feliz.
Mientras envejece y los padres biológicos
no llegan
ha tenido hijos con el cerdo
y se va de joda con las gallinas
y el burro rengo.






EL AMOR Y EL MARIDO


Conozco a una mina
que le dice al marido
que se la fuma desde hace
veinte años:
“Si me viene a buscar
mi amado imposible,
si ese que nunca me quiso un día
me mira,
yo dejo todo
y me voy con él.”

Solamente ella se lo cree.

Se ve a sí misma como
heroína sacrificada
en el altar conyugal.

Se imagina corriendo por la playa
con el cabello al viento
hacia los brazos del distante
sin pensar en el buen sueldo,
las vacaciones fuera del país,
los domingos en lo de los suegros,
lo que dirán las vecinas,
el tiempo que resta para disfrutar de la jubilación y/o pensión por viudez
de parte del repetitivo
compañero legal.







LA CASA DE MIS SUEÑOS


Anoche volví a la casa
donde nunca viví.

Soy como la chica del cuento
que llega a la casa embrujada y allí se entera
por boca del mayordomo:
“El fantasma es usté”.

Anoche vi el portón que se parece
al de la vecindad del Chavo del 8.
Crucé los pasillos
que sé y no sé
a dónde me llevan.

Anoche no atravesé las paredes
pero supe
que detrás de las ventanas
comían familias
que tal vez deseaban
verme llegar.

Anoche supe
que al fondo de todo,
luego de cruzar un patio y la cocina,
hay un comedor que parece
una pecera de vidrios color caramelo
y tiene
agua para que yo nade
cuando sea pez.






MI MAMÁ Y EL VOLQUETE



Mi vieja le decía a mi hijo
que si se portaba mal
lo iba a dejar
en un volquete.

El nene no le creía una chota
a la abuela que no sabía
hacer con él otra cosa
que cambiar a la solapa de su infancia  entrerriana
y al hombre de la bolsa de la mía
por el artefacto más moderno
de las esquinas suburbanas.

Mi hija, en cambio,
dos años mayor que el hermano,
lloraba porque confiaba
en la madre de su madre
y temía por el destino
del bebé rebelde.

Pienso que hay mujeres que no saben
lo que hacen con su poder.







LAS FORRAS NO



Creo que ella
tiene miedo de que yo
tenga ganas de cogermelá.
“No te hagas es corte de pelo
que dá muy torta”, me dice.
“Yo te quiero”, acepta,
“como amiga”,
aclara.
Para que se tranquilice ya le dije
que las casadas no me atraen
y las forras,
mucho menos.





LOS BARCOS Y LOS GLOBOS



¿Todos los barcos tienen ancla?
¿Todos los que navegan tienen miedo
de andar a la deriva?
¿Todas las corrientes de agua arrastran a los que flotan
hacia lugares indeseados?

En mi cuello siento el peso
de mi ancla personal
pero yo
de lo que tengo miedo
es de salirme volando por la ventana
como los globos que pierden
al nene que llevaban
de la mano.






MIS SERIES PREFERIDAS



Veo muchas a la vez.
Mezclo capítulos de unas y de otras.
Confundo
las historias y las temporadas.
Me gusta saber que hay
muchos universos disponibles para ser habitados
por mí durante los próximos
cuarenta minutos.

 A la fecha,
mis dos preferidas son:
Primero:
La que tiene como protagonistas a nueve
o diez minas que nacieron
de una misma clonación.  (Ver
a la misma actriz en tantos papeles
me da un vértigo
indescriptible)

Segundo:
La que narra las historias de ocho
desconocidos que se conectan de una punta
a la otra del globo
a través de lo que la wiki llama
“resonancia limbinal”.

Somos muches, me digo.
Y estamos conectades.






LA HIJA NATURAL




Mi madre acaba de morir.
El que decía ser mi padre
ha llorado un momento junto al cajón
y luego ha desaparecido más allá
de los yerbatales.
El otro, el mandamás,
ha discutido con sus hermanas
sobre mi destino:
tengo nueve años y debo entrar al convento,
me darán
la educación de una señorita,
a mí que lloro
por la sirvientita recién muerta.
Me enseñarán piano y francés,
seré maestra normal,
me casaré
con un hombre rubio
que trabaja en el ferrocarril.
No un peón moreno como yo sino
un hijo de italianos,
de ojos azules y de profesión agrimensor.
Un hombre que viene de pueblo en pueblo
construyendo vías y duerme detrás
del cartel que dice “Jefe”.
Tendré dos hijas y un hijo,
tendré nietas y nietos,
me mudaré a Buenos Aires y jamás
hablaré de este momento.
Me olvidaré
de esta madre cuyo cuerpo
ya se enfría.
Trataré
de ocultar para siempre
el sello en mi documento de identidad:
“Hija natural”.
Muchos años después de haber yo muerto
en la cama matrimonial de un departamento de cuatro ambientes
en un octavo piso del barrio de Palermo
alguna de mis descendientes sentirá curiosidad
por esa marca vergonzante.
Nadie
nadie
quedará vivo
para contarle
la verdad.









jueves, 8 de diciembre de 2016

Esa muerte desvelada

Raquel Abend van Dalen
(Caracas, 1989)




CALLEJERO




Te recojo
de todas las basuras
de Nueva York
como a un gato
infectado
agónico
de bigotes desteñidos
abro mis manos a ti
(no están limpias)
para que enrolles tu cola
en mis dedos
decido ser ese alfabeto
que dedica sus letras
a tu amparo
permíteme limpiarte la tierra
de la boca
y lamer
esa muerte desvelada
que aferras en tus puños.




De Lengua mundana, 2012.

domingo, 6 de noviembre de 2016

El río de la calle se puebla de sedientos seres

Nocturno de Los Angeles

Se diría que las calles fluyen dulcemente en la noche.
Las luces no son tan vivas que logren desvelar el secreto,
el secreto que los hombres que van y vienen conocen,
porque todos están en secreto
y nada se ganaría con partirlo en mil pedazos
si, por el contrario, es tan dulce guardarlo
y compartirlo sólo con la persona elegida.

Si cada uno dijera en un momento dado,
en sólo una palabra lo que piensa,
las cinco letras del DESEO formarían una enorme cicatriz luminosa,
una constelación más antigua, más viva aun que las otras,
y esa constelación sería como un ardiente sexo
en el profundo cuerpo de la noche,
o, mejor, como los Gemelos que por vez primera en la vida
se miraron de frente, a los ojos, y se abrazaran ya para siempre.

De pronto el río de la calle se puebla de sedientos seres.
Caminan, se detienen, prosiguen.
Cambian miradas, atreven sonrisas.
Forman imprevistas parejas.

Hay recodos y bancos de sombra,
orillas de indefinibles formas profundas
y súbitos huecos de luz que ciega
y puertas que ceden a la presión más leve.

El río de la calle queda desierto un instante.
Luego parece remontar de sí mismo
deseoso de volver a empezar.
Queda un momento paralizado, mudo, anhelante
como el corazón entre dos espasmos.

Pero una nueva pulsación, un nuevo latido
arroja al río de la calle nuevos sedientos seres.
Se cruzan, se entrecruzan, y suben.
Vuelan a ras de tierra.

Nadan de pie, tan milagrosamente
que nadie se atrevería a decir que no caminan.
Son los Ángeles.
Han bajado a la tierra
por invisibles escalas.
Vienen del mar, que es el espejo del cielo,
en barcos de humo y sombra,
a fundirse y confundirse con los mortales,
a rendir sus frentes en los muslos de las mujeres,
a dejar que otras manos palpen sus cuerpos febrilmente,
y que otros cuerpos busquen los suyos hasta encontrarlos
como se encuentran al cerrarse los labios de una misma boca,
a fatigar su boca tanto tiempo inactiva,
a poner en libertad sus lenguas de fuego,
a decir las canciones, los juramentos, las malas palabras
en que los hombres concentran el antiguo misterio
de la carne, la sangre y el deseo.

Tienen nombres supuestos, divinamente sencillos.
Se llaman Dick o John o Louis.
En nada sino en la belleza se distinguen de los mortales.
Caminan, se detienen, prosiguen.
Cambian miradas, atreven sonrisas.
Forman imprevistas parejas.

Sonríen maliciosamente al subir en los ascensores de los hoteles
donde aún se practica el vuelo lento y vertical.
En sus cuerpos desnudos hay huellas celestiales:
signos, estrellas y letras azules.
Se dejan caer en las camas, se hunden en las almohadas
que los hacen pensar todavía un momento en las nubes.
Pero cierran los ojos para entregarse mejor a los goces de su encarnación misteriosa
y cuando duermen sueñan no con ángeles, sino con los mortales.
Xavier Villaurrutia
Tomado de Nostalgia de la muerte y otros nocturnos, Libros de bicho, México, 1990.

sábado, 22 de octubre de 2016

Tú me observabas igual que un entomólogo

“Otra vez Amarilis” de la ecuatoriana Márgara Saenz 
El tiempo ha pasado y vuelves a mi memoria.
Tu auto trepando hacia la sierra, la Cream-Rica
¿recuerdas?, volteando a la derecha, todos esos moteles.
Entonces éramos nosotros; no tú, no yo. Me quiérote,
te gózame, me amándonos, decíamos.
¿A quién llevas ahora? Contigo entre las piernas
¿quién pega de alaridos y triza los espejos
donde nos repetíamos bestiales y dulcísimos?
¿Qué otro vientre recibe tu miel mía, peruano? Di
qué frívola puta, qué sórdida hipócrita limeña,
qué casada cuidadosa del cornudo.
Hijo de perra, ¿lo haces? Pero allí no, nunca, con
nadie vuelvas a la habitación 35. Que se te
muera para siempre, que se te pudra si regresas.
Una vez dije allí no ¿recuerdas?, dije después
donde quieras. Tú me observabas igual que un
entomólogo, eras un médico lascivo examinando
una muchacha muerta de amor: no hables, eres
una muñeca, un cuerpo sin voluntad, y me
tocabas probándome y fui un durazno de esos
que se abren con la mano.
Un durazno, dijiste a mis espaldas, a la luz de la tarde,
separando con suavidad mis carnes, descubriendo
lo que ni yo conozco, mi zona más oscura, la que
guarda esa caricia atroz, obscena y tuya que no
olvido.
Júralo: no has de volver a esa cama con nadie. Me has
negado tu cuerpo, el que gustaba mirar impúdico y
erecto viniendo a mí, el tuyo que era el mío.
Concédeme esto entonces: anda a otro sitio a hacer tus
porquerías.
O vuelve a la habitación 35. El tiempo ha pasado, ya
no hay sino recuerdos y Amarilis qué puede sino
juntar palabras. Ahora somos tú y yo, no existe más
nosotros. Uno y uno, dos solos: yo y esa mierda que
tú soy y yo añoras, desgraciado.

martes, 18 de octubre de 2016

Porque la vida es breve y tú también estás sedienta

Dedicatorias


por Adrienne Rich



Sé que estás leyendo este poema
tarde, antes de dejar la oficina
esa de la intensa luz amarilla y la ventana en penumbras
en el cansancio de un edificio que se diluye en la quietud
mucho después de la hora pico. Sé que estás leyendo este poema
en una librería, de pie, lejos del mar
una tarde gris a inicios de la primavera, con débiles copos de nieve
llegados desde el enorme espacio de praderas que te rodean.
Sé que estás leyendo este poema
en un cuarto donde tuviste que tolerar demasiado
las sábanas se ven revueltas, paralizadas sobre la cama
y la valija abierta habla de un vuelo
pero no puedes partir todavía. Sé que estás leyendo este poema
mientras el subte pierde impulso y antes de correr
escaleras arriba
hacia una clase de amor desconocido
que tu vida aún nunca permitió.
Sé que estás leyendo este poema a la luz
del televisor donde imágenes sin sonido irrumpen y se suceden
mientras esperas noticias de la intifada.
Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera
entre ojos conocidos y hostiles, llena de empatía con extraños.
Sé que estás leyendo este poema bajo una luz fluorescente
con el aburrimiento y la fatiga de los jóvenes excluidos,
que se excluyen a sí mismos de la vida con excesiva rapidez. Sé
que estás leyendo este poema con la vista que te falla, que gruesos
lentes agigantan estas letras hasta borrar todo sentido, y aun así
persistes porque el abecedario mismo es valioso.
Sé que estás leyendo este poema mientras esperas que en la cocina
se caliente la leche, con un niño que llora en tus brazos, un libro en la mano
porque la vida es breve y tú también estás sedienta.
Sé que estás leyendo este poema escrito en un idioma que no es el tuyo
adivinando ciertas palabras mientras otras te fuerzan a seguir
y yo quiero saber cuáles son esas palabras.
Sé que estás leyendo este poema con el deseo de oír algo, desgarrada
entre la amargura y la esperanza.
como quien regresa una vez más a la tarea indispensable.
Sé que estás leyendo este poema porque no queda
ya nada que leer
ahí donde llegaste, desnuda como estás.



de An Atlas of the Difficul World, 1991

Traducción: Maria Negroni
del muro de Gabby De Cicco

sábado, 15 de octubre de 2016

Mamá me dijo

mamá me dijo
hace muchos muchos años
que con estas caderas que tenemos
nosotras
iba a tener que hacer dieta toda la vida
porque lo nuestro era
una especie de deformidad hereditaria
y que eso no le gusta a nadie
-------------------------excepto a él
-----------------------------------porque a él le encanta.
mamá me dijo
poco después
que mis glandulitas mamarias
empezaban a notarse en las remeras
y que así no podía salir a la calle
ni mostrarlas
----------------pero si él las ve
--------------------------------- si las ve él es otra cosa.
mamá me dijo
los dolores menstruales
son cosa rara
si no será un tumor
esto de tener ovarios
si no será algo malo
doler, sangrar
porque hay mujeres
que no duelen ni sangran
aunque tal vez también
tengan un tumor
al fin y al cabo mi interior
es amplio y desconocido
------pero con él lo abarco
---------------------y él duele conmigo
---------------------y cada uno sangra
---------------------lo que le queda.

viernes, 7 de octubre de 2016

Tanto en las islas como en los jardines

Gabriela De Cicco: Poema en diálogo con Adrienne


·
                                             
"The trees inside are moving out into the forest"
                                                         -Adrienne Rich-

Desde el interior los árboles
parten hacia el bosque,
Adrienne, tú y yo lo sabemos
obsrvando paisajes distintos.
Distintas tonalidades de verde
que crecen tanto en las islas,
como en los jardines.

También conocemos como dialogan
dos mujeres, savias de árboles
diferentes; sabemos Adrienne

que la libertad es sentarse
frente al delta de la vida
y escribir extensas cartas
que no hablan de descubrimientos,
pero sí de la ansiedad
que crece como tus árboles,
como mis rosas; como crece
el cuerpo de la amiga
en la noche de amor.

Escribir árboles, Adrienne,
es decir sobre lo sabio,
sobre lo antiguo
que nos atestigua: dos mujeres
que en diferentes lenguas
se cruzan
hablando de lo que saben.


*Gabriela De Cicco (Argentina Santa Fe, 1965). Es poeta, ensayista y periodista. Dirige La Red Informativa de Mujeres de Argentina (RIMA), un portal y red de información e intercambio entre mujeres feministas. Publicó los siguientes libros de poemas: Bebo de mis manos el delirio(1987), Jazz me blues (1989), La duración (1994), Diario de estos días (1998) y Queerland (2011).
El poema que se transcribe està incluido en su libro La duración.


** Fallece la poeta norteamericana: Adrienne Rich (1929-2012): Tomado de la poeta Yolanda Pantin:

"Rich creía que el arte y la política no debían estar separados y se consideraba socialista."Para mí, el socialismo representa el valor moral, la dignidad y los derechos humanos de todos los ciudadanos" dijo al diario San Francisco Chronicle en 2005. "Es decir, los recursos de una sociedad deberían ser compartidos y la riqueza distribuida tanto como sea posible".Rich fue profesora en muchos colegios y universidades, incluyendo Brandeis, Rutgers, Cornell, San Jose State y Stanford.Ganó la beca MacArthur "genius", dos becas Guggenheim y muchos reconocimientos literarios, incluso el Premio Bollingen, la medalla a las artes creativas Brandeis, el premio de poesía Ruth Lilly y el premio Wallace Stevens. En 2003, Rich y otros poetas se negaron a asistir a un simposio de poesía en la Casa Blanca para protestar por la invasión a Irak."


Tomado de http://blogdelamasijo.blogspot.com.ar/2012/03/gabriela-de-cicco-poema-en-dialogo-con.html

sábado, 1 de octubre de 2016

Intensa desvergonzada y sacrificial

Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar


F: Amaal Said




Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar
[traducción: Griselda García]


Sos un caballo que corre solo
y él trata de domarte
te compara con una autopista imposible
con una casa que se quema
dice que lo enceguecés
que nunca podría dejarte
olvidarte
querer a alguien más que a vos
lo maréas, sos insoportable
cada mujer antes o después de vos
se empapa en tu nombre
llenás su boca
sus dientes duelen con la memoria de tu sabor
su cuerpo es sólo una larga sombra buscando la tuya
pero vos sos siempre demasiado intensa
desvergonzada y sacrificial
él dice que ningún hombre puede llegar a ser 
como el que vive en tu cabeza
y trataste de cambiar, ¿no?
te callaste más la boca 
trataste de ser más suave
más linda
menos volátil, menos despierta
pero aún dormida podías sentirlo
viajando lejos de vos en sueños
entonces ¿qué querías hacer, amor?
¿abrirle la cabeza?
no podés construir hogares en seres humanos
alguien ya debería habértelo dicho
y si él se quiere ir
dejalo que se vaya
sos aterradora
y extraña y hermosa
algo que no todos saben cómo amar



For women who are difficult to love

you are a horse running alone
and he tries to tame you
compares you to an impossible highway
to a burning house
says you are blinding him
that he could never leave you
forget you
want anything but you
you dizzy him, you are unbearable
every woman before or after you
is doused in your name
you fill his mouth
his teeth ache with memory of taste
his body just a long shadow seeking yours
but you are always too intense
frightening in the way you want him
unashamed and sacrificial
he tells you that no man can live up to the one who
lives in your head
and you tried to change didn't you?
closed your mouth more
tried to be softer
prettier
less volatile, less awake
but even when sleeping you could feel
him travelling away from you in his dreams
so what did you want to do love
split his head open?
you can't make homes out of human beings
someone should have already told you that
and if he wants to leave
then let him leave
you are terrifying
and strange and beautiful
something not everyone knows how to love.


Warsan Shire (Somalía, 1988). 
[traducción: Griselda García]

Tomado de http://griseldagarcia.blogspot.com.ar/2016/09/warsan-shire-para-mujeres-dificiles-de.html