martes, 27 de septiembre de 2016

Los ausentes soplan

LINTERNA SORDA


Los ausentes soplan y la noche es densa. La noche
tiene el color de los párpados del muerto.
Toda la noche hago la noche. Toda la noche escribo. 
Palabra por palabra yo escribo la noche.



De: Extracción de la piedra de locura
ALEJANDRA PIZARNIK

lunes, 26 de septiembre de 2016

Los conejos la paz el sándalo y el guiso de lentejas

TE DETIENE ALGUIEN QUE TE CONOCE PERO NO PUEDE RECORDAR TU NOMBRE
- ¿vos que era lo que hacías?
- yo poesía
- no
ya sé
lo que quiero decir
yo me refiero a lo que haces
a lo que haces realmente
- y ¿yo?
yo
poesía
- no
vos no me entendiste
ya sé que hacés poesía
pero hablo de otra cosa
porque supongo que no estarás las veinticuatro horas
escribiendo poesía sin comer sin beber sin trabajar
sin en fin todo lo otro que hace toda la gente
¿no? ¿vos trabajás? ¿ahorrás? ¿de qué vivís?
- actualmente
me repongo de un surmenáge
debido al exceso de trabajo
con un poema
- ¿y al menos te pagaron?
- que se va a publicar que no
tal vez un día
o una noche
o durante un rosado atardecer
o una aurora boreal
o pronto nunca
o nunca siempre
- en definitiva
lo que me estás diciendo
es que no te pagaron
¿y cómo hacés?
¿y cómo te arreglás?
con vos hay algo raro ¿sabés?
- a mí me gustan los conejos
la paz
el sándalo
y el guiso de lentejas
igual que a todo el mundo
no veo lo raro
- pero ¿qué hacés?
al final no me dijiste
- eso es cierto
al final no te lo dije.




Susana Thénon.
Tomo 2 La Morada Imposible Ed. Corregidor

sábado, 10 de septiembre de 2016

Traduzco "vasija" en femenino porque "cántaro" en masculino no me sirve a los fines argumentativos

ORI ASÈ

LÍVIA NATÁLIA


Quando a quarthina canta,
prenhe de água absoluta,
um suntuoso aquário se tece
no breu de suas bordas.

Na sua voz de metafísica e nada
ouço a água doce e fria
de que está plena e emprenhada.

{Sua casca barrosa se limita
com o chão líquido do Orum
onde dançam Deuses de pele translúcida.}

Quando a quartinha estala a sua língua
saveiros dobram seus ombros nas docas
o mar respira, bebendo a si mesmo,
enquanto as ondas coçam as costas das pedras.

Onde canta o estalido
da quartinha
um Ori se planta no profundo.


ORI ASÈ[1]

Cuando la vasija canta
preñada de agua absoluta,
se teje un suntuoso acuario
en la boca de sus orillas.

En su voz de metafísica y  nada
escucho el agua dulce y fría
que la tiene embarazada y plena.

{Su cáscara barrosa limita
con el camino líquido de Orum[2]
donde bailan Diosas de piel translúcida.}

Cuando la vasija estalla en su propia lengua
barcazas doblan sus hombros en los muelles,
el mar respira, bebiéndose así mismo,
mientras las olas rascan las espaldas de las piedras.

Donde canta el estallido
de la vasija
un Ori[3] se planta en lo profundo.




[1] Uma das divindades mais importantes na compreensão do Culto Yorubá é o Orí. Uma pessoa sem uma cabeça é uma pessoa sem direção. A cabeça é o primeiro a entrar no mundo na maioria dos casos, e é o domicílio de todas as escolhas. Em muitas sociedades africanas, a cabeça é tão importante que ela é adorada como a sede da personalidade e destino do ser humano. A cabeça é considerada o receptáculo de idéias, opiniões, emoções e está ligada ao destino e sorte de cada pessoa. “A origem ou a fonte de todo orí seria o Deus Supremo – Olódùmarè - ou o Grande Orí, do qual todo Orí deriva, visto que ele é, na verdade, o doador de todo Orí “. O conceito de Ifá sobre Orí é a integração do pensamento e da emoção que gera um Orí positivo ou de sabedoria. http://www.efunlase.com/include.php?conteudo=ori
A palavra Asè (leia-se Axé) é uma palavra Yorubá e significa: AWÁ - nós / SÉ - Realizar, sendo então: realizamos, ou nós realizamos. Realizamos com a força e o poder de nossa crença nos Orisá (Leia-se Orixá) e em nossos ancestrais. Por ser realizar para o yorubano o verbo mais importante, tomou-se tal palavra e sacralizou-se. http://www.dicionarioinformal.com.br/significado/ax%C3%A9/3159/
[2] En el comienzo no había separación entre Orum (el cielo de los Orixás) y Aiê ( la Tierra de los humanos). Hombres y Divinidades, estaban juntos cohabitando y compartiendo vidas y aventuras. Se cuenta que, cuando Orun trazaba el límite Aiê, un ser humano tocó Orun con sus manos. El cielo inmaculado de los Orixás había sido corrompido. Olorum, Señor de los Cielos, Dios Supremo, con ira por la displicencia de los mortales, sopló enfurecido y su soplo Divino separó para siempre el Cielo de la Tierra. Así, el Cielo se separó del mundo de los hombres y nadie podría ir a Orun y volver de allá, con vida. Y los Orixás tampoco podían venir a la Tierra con sus cuerpos. Ya estaba el mundo de los hombres y de los Orixás separados.  Fueron a quejarse ante Olodumare, y este acabó aceptando que volviesen a la Tierrra, de vez en cuando. Para que eso sucediera, deberían hacerlo a través del cuerpo material de sus devotos. Fue la condición impuesta por Olodumare. Oxum vino a la Tierra y juntó a las mujeres a su alrededor, las bañó con hierbas especiales, cortó sus cabellos, raspó sus cabezas, pintó sus cuerpos; y sus cabezas con pintitas blancas, como las plumas de conquén (gallina de angola). Las vistió con bellos paños y lazos, y las ornamentó con joyas y coronas. El Ori (cabeza), fue adornado además con una pluma Ecodidé, pluma roja, rara y misteriosa del papagallo. En las manos, les hizo llevar abebés (espejos), dagas, cetros y en los brazos doradas indés (pulseras).  Sus cuellos fueron cubiertos por vueltas y vueltas de cerámicas coloridas y múltiples hilos con buzios, además de corales. Finalmente estas mujeres estaban listas para los Orixás. Los Orixás ahora podían manifestarse a través de sus iniciadas, y volver con seguridad para Aiê. Los humanos hacían ofrendas a los orixás, invitándolos a venir a la Tierra y a los cuerpos de las Yawôs. Y mientras los hombres tocaban sus tambores, haciendo vibrar los batás y agogôs, sonando los xequerés y adjás, cantando y aplaudiendo, convidando a todos los iniciados a la rueda del xirê (rueda de iniciados danzando para los Orixás), los Orixás danzaban, danzaban, danzaban, iluminando sus cuerpos, sus vidas… Los Orixás podían convivir con los mortales, de nuevo. Estaban felices. El Candomblé ya había nacido.  https://candombleargentina.wordpress.com/candomble/
[3] Ori é o deus portador da individualidade de cada ser humano. Representa o mais íntimo de cada um, o inconsciente, o próprio sopro de vida em sua particularização para cada pessoa. Ori mora dentro das cabeças humanas, tornando cada um aquilo que é. Como ao morrer, a cabeça de uma pessoa não é separada para o enterro, Ori é conhecido como aquele que pode fazer a grande viagem sem retorno, pois os outros orixás, mesmo quando morrem seus filhos, são libertados da cabeça (Ori) e retornam ao Orun (céu, ou mundo exterior). https://ocandomble.com/2012/04/27/ori/

Más traducciones mías de Lívia Natália. Se aceptan correcciones

Aporias do afeto


LÍVIA NATALIA (VERSIONES DE PAULA SALMOIRAGHI)



É tempo de morangos.
E de sol crepitante nas pedras da rua.
É tempo de chuvas esparsas
e palavras contidas:
céu de chumbo
para além do azul.

Tempo é das estátuas nuas
perfilharem os mendigos miúdos e
desmatriados.

É tempo de espera,
de silêncio,
de sangue sem carne,
de olhos de galo cantando o mundo.
Sim.

É tempo de morangos.


Aporías del afecto


Es tiempo de frutillas.
Y de sol crepitante en las piedras de la calle.
Es tiempo de lluvias dispersas
y palabras contenidas,
cielo de plomo
más allá del azul.

Tiempo es de estatuas desnudas
adoptando a los mendigos pequeños y
desmatriados.


Es tiempo de espera,
de silencio,
de sangre sin carne,
de ojos de gallo cantando al mundo.
Sí.

Es tiempo de frutillas.



Correntezas


O tempo é de homens partidos
e de coracoes partidos.

E meu olhar contempla os vazios
e respira o hálito doce
destas flores
que,
rubras,
enfeitan o chao.


Corrientes


El tiempo es de hombres partidos
y de corazones partidos.

Y mi mirada contempla los vacíos
y respira el aliento dulce
de estas flores que,
apasionadas,
adornan el camino.



Negridianos

             Para Cuti, Limeira e Guellwaar Adún


Há uma linha invisível,
lusco-fusco furioso dividindo as correntezas.
Algo que distingue meu pretume de sua carne alva
num mapa onde não tenho territórios.

Minha negritude caminha nos sobejos,
nos opacos por onde sua luz não anda,
e a linha se impõe poderosa,
oprimindo minha alma negra,
crespa de dobras.

Há um negridiano meridiando nossas vidas,
ceifando-as no meio incerto,
a linha é invisível mesmo:
mas nas costas ardem,
em trilhos rubros,
a rota-lâmina destas linhas absurdas que desenhas
enquanto eu não as enxergo.



Negridianos

             Para Cuti, Limeira e Guellwaar Adún


Hay una línea invisible
crepúsculo furioso dividiendo las corrientes.
Algo que distingue mi negritud de su carne blanca
en un mapa donde no tengo territorios.

Mi negritud camina en las sombras,
en lo opaco por donde su luz no anda,
y la línea se impone poderosa,
oprimiendo mi alma negra,
crespa[1] de pliegues.

Hay un negridiano meridiando nuestras vidas,
sesgándolas por una mitad dudosa,
la línea es invisible incluso:
pero en el reverso arde,
en huellas profundas,
el derrotero de estas líneas absurdas que dibujás
cuando yo no las percibo.
OutrÁfricas

O Negrume de minha pele
nao dói na Ponta dos meus dedos,
nao dói entre minhas pernas,
nem nos joelhos.
Nao dói quando meu cabelo se dobra
em cachos crespos,
nao dói.

Esta cor que fala antes de mim,
que chega alastrando-se
e a tudo contamina
com seu cheiro salobro de outrÁfricas,
en mim nao dói.

Ela dói no outro.
Arde, violenta seus olhos,
fere, na carne grossa do medo,
a brecha macia que sabe
do vermelho-irmao de todo sangre.



OtrÁfricas


La Negrura de mi piel
no duele en la punta de mis dedos,
no duele entre mis piernas,
ni en las rodillas.
No duele cuando mi pelo se dobla
en racimos crespos
no duele.

Este color que habla antes que yo
que llega arrastrándose
y a todo contamina
con su olor salobre de outrÁfricas
en mí no duele.

Duele en el otro.
Arde, violenta sus ojos,
hiere, en la carne espesa del miedo,
el prejuicio blando que sabe
de la red que hermana toda sangre.



ÁGUA NEGRA


Chove muito na cidade.
No asfalto betumoso um sangue transparente,
ora de um rubro desencarnado,
ora encardido de um cinza nebuloso,
é vomitado em cólicas
por toda a parte.

Das paredes duras vaza um mais escuro que,
imagino,
seja a água mordendo as estruturas.

A água é assim:
atiçada do céu,
infinita no mar,
nômade no chão pedregoso,
presa no fundo de um poço imenso:

a água devora tudo
com seus dentes intangíveis.


ÁGUA NEGRA


Llueve mucho en la ciudad.
En el asfalto pegajoso, una sangre transparente,
ora de un rojo descarnado,
ora sucia de un gris nebuloso
y vomitada en cólicos
por todas partes.

En las paredes duras se derrama una más oscura que,
imagino,
es el agua mordiendo las estructuras.

El agua es así:
atizada en el cielo,
infinita en el mar,
nómade en el camino pedregoso,
presa en el fondo de un pozo inmenso:

el agua devora todo
con sus dientes intangibles.



CONSTATACAO II

As Pontes nao sao felizes:
Pousam tristes sobre o camiho impossível.


CONSTATACIÓN II

Los puentes no son felices:
Se posan tristes sobre el camino imposible.






[1] Véase la carga de connotaciones negativas para la ideología hegemónica que carga la palabra “crespo” aplicada paradigmáticamente al cabello africano.
Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe:
crespo, a ['kɾeʃpu, pa]
I adj
1. áspero(a), rugoso(a).
2. (cabelo, folha) crespo(a).
3. (mar) encrespado(a).
4. (história, anedota) indecoroso(a), indecente.
5. (com ameaça) amenazador(a), amenazante.
II crespos mpl arrugas fpl, pliegues mpl