miércoles, 24 de febrero de 2021

Escribirás sobre el curso de las estrellas, sobre la belleza o la verdad

 pipa passes  febrero 24, 2021  9 poetas chilenas nacidas en los 80´s

9 poetas chilenas nacidas en los 80´s | América Merino

9 POETAS CHILENAS NACIDAS EN LOS 80´S | por Gabriela Paz Morales Urrutia

Maridaje poético de un espacio llamado Chile

A la hora de conformar una selección de autoras por país, ¿Qué se busca exponer por medio de la poesía?, ¿un panorama poético georreferenciado?, ¿una perspectiva?, ¿una memoria?, ¿una escena?, ¿un tipo de resistencia? O más allá de eso, ¿Qué permite agruparlas? ¿compartir un tramo de tierra?, ¿un legado?, ¿la jerga? O, en este caso, ¿Será sostener la palabra Chile escrita sobre el pasaporte? El instrumento que comanda el ensamblaje que se presenta en este texto no es más que ese, depurado según el gusto de quien escribe en búsqueda de búsquedas, sumado al sesgo de la segmentación de una década decidora para tal territorio. A continuación una reducción de voces diversas que en su conjunto podrían destilar sabor a frontera, o todo lo contrario.

Poetas chilenas nacidas entre los años 1980 y 1989, fecundadas en dictadura del régimen militar de Augusto Pinochet, paridas en dictadura, que fuesen niñas en un país de “fresca libertad”, adolescentes bajo el yugo neoliberal, hoy adultas, que poetizan para urdir en lenguaje propio, un algo. Y tal vez esa dicción, en fricción con otros asomos personales, tenga sabor a límite, a identidad, a entereza poética; por más disimiles que sean las voces que se expresan, talvez, una sobre otra, decanten en una gota con el sabor de un país.

Antecedente

Como mujer, no tengo patria. Como mujer, no quiero patria. Como mujer, mi patria es el mundo entero”

Virginia Woolf

La poética femenina chilena ha sido pobremente reconocida en su tierra, siendo escasamente antologada, menos reconocida. De hecho, como antecedente se puede mencionar que sólo 5 de 54 premios nacionales de literatura han sido entregados a mujeres en el país, sólo 1 a una poeta, a Mistral en 1951, 6 años después de ganar el nobel. De más está decir que las poetas chilenas distan de un traspaso glorioso de fronteras, aunque a la quimera chovinista le encantase lo contrario, lo más sincero sería decir que, a pesar de ganar el nobel, escasamente se conoce a Gabriela Mistral en el extranjero. Y que a las actuales “consagradas” como Elvira Hernández, Carmen Berenguer, Cecilia Vicuña, Teresa Calderón, o Rossabetty Muñoz, se las conoce aún menos. Y no es por falta de merito o talento, habría que averiguar qué aspectos interceden en la estructura de una fama literaria, pero no es el objeto de este artículo, como sí lo es su motivo: dar a conocer las voces de jóvenes mujeres poetas de dicho país, las cuales en su amplio espectro trazan una espesura interesante de observar, ya sea con el objeto de encontrar accidentes geopoéticos comunes o para aventurarse en pensar en cuáles de ellas traspasarán en mayor medida su localidad, entendiéndose el potencial de foraneidad como un logro. Es decir, un hit poético mediático sería dejar de ser país. Lo que también habría que definir, pero tampoco es el motivo de esta nota.

El poema de Chile

Escribir no es imponer una forma de expresión a una materia vivida. La literatura está al lado de lo informe, de lo inacabado… Escribir es un asunto con el devenir, siempre inacabado, siempre en curso, y que desborda cualquier materia vivible o vivida”

Gilles Deleuze

Tras la muerte de Gabriela Mistral quedó una importante pieza poética inacabada. Su última compañera de vida, Doris Dana, enfrentada a la caudalosa obra sin concluir que obsesionó a la poeta, buscó a un grupo de colaboradores para que la ayudaran a recopilar, ordenar y aventurarse a terminar el material de Mistral. “Durante los últimos veinte años de su vida tuvo una preocupación continua: escribir poemas sobre toda suerte de asuntos relacionados con su país: cantar sus plantas, animales, los ríos, el mar, los lugares y sensibilizar los problemas del campesino y la reforma agraria; escribir para ella estos poemas no fue un afán literario sino una necesidad vital. El frecuente recuerdo de su patria la movía a escribir lo que evocaba. Y cada vez que algún chileno la visitó o en las cartas que escribía a sus connacionales, solicitaba información de algún nombre, la descripción de un animalito o de una planta, con un afán apasionado por penetrar el ser mismo de la historia natural de Chile y de todos los problemas de su tierra. Otro valor tuvo la elaboración de estos poemas: la hacían volver a Chile, más que recordarlo, y en esta vuelta a través de la poesía, se encontraba con su pasado, con su infancia en Montegrande; en estos romances de POEMA DE CHILE” Prologó, Dana.

El hecho de que la narración poética sobre Chile quedara inconclusa en manos de Gabriela Mistral se extrapola de preciosa manera a lo citado con anterioridad de Deleuze, dando cuenta de una profunda coherencia literaria por parte de la poeta, enfrentada a la imposibilidad total de construir un país desde la poesía, ya que ésta por su propia condición de desborde sería incapaz de definir algo de manera finita y qué cosa es más finita que un pedazo de tierra voluntariamente limitado por humanos ¿se puede hablar entonces de poetas de un país, si ese país no puede ser definido poéticamente? o incluso ¿existe un país para la poesía?

Tal vez para responder, habría que buscar a las poetas de un país bajo el método mistraliano; es decir, buscar a las poetas como quien busca distintas especies, encontrar así a las poetas hierbitas, a las fieras, a las poetas históricas, a las sureñas, a las poetas telúricas, a las vulneradas, a las poetas pájaras, para que en su variedad acompasada nos reciten de qué va su país, si es que éste existe.

AMÉRICA MERINO

(Viña del Mar, Chile, 1983) Ha publicado el libro de poesía Fractales (Editorial Cuarto Propio, 2015), la plaquette Y serán las estrellas, selección y traducción de poemas de la escritora italiana Antonia Pozzi (Ediciones del Trueno, 2020) y fue parte del equipo de edición y corrección de estilo del libro España mía, Portugal mío, del poeta chino Huang Yazhou (The Earth Culture Press, 2019). Posee textos publicados en antologías y revistas literarias en España, Italia, Estados Unidos, México y Argentina. Cursó el programa de Literatura en el Istituto di Lingua e Cultura Italiana Galileo Galilei, en Florencia, Italia, especializándose en Dante Alighieri, Giuseppe Ungaretti y Antonia Pozzi. Ha participado en diversos encuentros de Poesía y recitales de su obra, entre los que destacan: The Americas Poetry Festival of New York (Estados Unidos, 2019), Spanish and Latin American Voices in Oxford (Universidad de Oxford, Inglaterra, 2018) organizado por Oxford Writers House y Liberoamérica, Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México (México, 2018), Feria Internacional del Libro del Zócalo (México, 2017), Encuentro de Jóvenes Escritores de Iberoamérica y el Caribe (Cuba, 2017), The Poet`s Passage del Viejo San Juan (Puerto Rico, 2017), Festival de Poesía Latinoamericana de Bahía Blanca (Argentina, 2015) y el Coloquio de Poesía del siglo XX (UNAM, México, 2014). Obtuvo la Beca de Creación Literaria por su proyecto Fractales, otorgada por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (2012). Ha obtenido la Mención de Honor en el Premio Nacional Juegos Literarios Gabriela Mistral dos veces (2008 y 2013). Fue becaria del Taller de Poesía de la Casa- Museo La Sebastiana, Fundación Pablo Neruda (2004) e integrante del Seminario de Reflexión Poética de la misma fundación. Directora de la Revista Cultural Llave de Sol de la Universidad Técnica Federico Santa María, Sello Editorial USM. Actualmente prepara su segundo libro de Poesía, además de la traducción del libro Parole, de Antonia Pozzi.

—No hables de la belleza

Quebrantarla se traduce en sed
no beber agua hasta morir
no observar el cielo nunca más
apretar fuerte los puños y resistir el golpe
de las olas.

Nada

Ni siquiera un violonchelo que deja de sonar.
El movimiento es terrible, la oscuridad del universo
y la luz que se refleja en las pobres esferas.
El camino de regreso hace morir hacia adentro,
…….desde adentro…….y de otro lugar a éste.

He robado una piedra de la tumba de mi padre,
de ese hombre que por años creí que lo era,
y ahora se convierte en uno más, después de haber muerto de tristeza.
Me recosté un segundo
…….sobre su cama…….y vi el mar.

Veo también cosas antiguas, las reconozco —no son mías, nunca fueron propias—
pero la costumbre que sentí por ellas ahora me llega a conmover un poco:
el compás, los libros que ya no caben en el viejo armario,
…….todo el océano en una caracola…….y la nota que no terminé de escribir.

Todos tratan de seguir el mismo paso de las cosas: cierran los ojos,
pero de ella, de ella nadie sabe nada:
…….si existe, si ya se fue, o si todavía no aparece.

Mi ciudad está dibujada por un error de cartografía,
yo estaba ahí tan sólo de paso.

Desde lejos y desde arriba se ven mejor las cosas: nadie más ha muerto.

Y sin embargo, algo nos eleva, algo nos salva

la música de las utopías, quizás, el viento.
No creerás en las santas señales
vas en dirección opuesta:
el mundo es un oleaje
atravesado por largos reflejos, sin fondo.

Inundado en calma
como si lograras descifrar qué hay del otro lado
escribirás sobre el curso de las estrellas, sobre la belleza o la verdad
y traerás de regreso algo invisible
extraviado hace años en una honda fisura.

Cuando envejezcas
sabrás por qué es necesaria la Poesía
en tiempos aciagos.


martes, 23 de febrero de 2021

La abrazaste como a un barco podrido

 VOCES AFROFÉMINAS

Poemas de Warsan Shire

Fotografía de Amaal Said
Fotografía de Amaal Said

Warsan Shire nació en 1988 en Kenia. De padres somalíes, a la de edad de un año emigró a Gran Bretaña donde sigue viviendo. Su poema For women who are difficult to love se convirtió en un fenómeno viral en 2011, todavía lo podemos encontrar en tableros de citas por todo Pinterest o Instagram. Ese mismo año publicó el poemarioTeaching my mother how to give birth con una acogida asombrosa. Fue recogida en distinta antologías como Salt Book of Younger Poets (Salt, 2011) y traducida a diversos idiomas. En 2013 ganó el African Poetry Prize y en 2014 fue además elegida como primera poeta joven laureada de Londres.

Aunque no ha parado de trabajar: ha seguido impartiendo cursos, haciendo de juez en algunos concursos literarios y dando alguna que otra lectura de poemas; tanto ella como su poesía han sido algo escurridizas. Su blog en el que sólo sube música hace un año que dejó de funcionar, se cerró hace tiempo su cuenta de tumblr y sólo sabemos de ella a través de unos pocos mensajes en twitter. Ella misma admite que las redes sociales le producen ansiedad, así que, en fuerte contraste, con otras poetas de su generación, casi no sabemos nada de su vida privada. El 16 de diciembre publicó un tweet en el que informaba que lleva desde 2012 trabajando en su nuevo libro de poemas que será publicado este año en Gran Bretaña.

Su poesía está escrita desde la vulnerabilidad, desde un desnudo total. Narra la experiencia de aquel que no tiene raíces, del inmigrante, de la barbarie, de qué significa ser mujer, del dolor y la nostalgia. Son poemas sencillos que despacio, despacio, se te meten hasta el tuétano.

Puedes leer un artículo en el The New Yorker sobre su vida y obra aquí.

Hueso 

Encuentro a una chica, la altura de un llanto pequeño

viviendo en nuestro cuarto de invitados. Se parece a mí

cuando tenía quince años

llena de pulpa y pimienta.

Pasa todo el día en el cuarto

midiéndose los muslos.

Su cuerpo es un largo suspiro.

La ves en el vestíbulo.

Más tarde esa noche mientras yacemos uno junto al otro

escuchándola vomitar en nuestro baño,

me dices que quieres salvarla.

Claro que quieres;

eso es lo que sabe hacer mejor:

enfermarte con la necesidad

de ayudar. 

Tenemos los mismos labios,

ella y yo,

el tipo de labios en que los hombres piensan

cuando están con sus mujeres.

Está famélica.

Me miras directamente cuando nos cuenta

que a su padre le gusta golpear chicas

en la cara.

Puedo oírte en nuestro cuarto de invitados con ella.

¿De qué tiene hambre?

¿De qué podrías llenarla tú?

¿Qué puedes hacer, que no harías por mí?

Cuento mis costillas antes de irme a dormir.

 

Bone 

I find a girl the height of a small wail

living in our spare room. She looks the way I did

when I was fifteen

full of pulp and pepper.

She spends all day up in the room

measuring her thights

Her body is one long sight.

You notice her in the hallway.

Later that night while we lay beside one another

listening to her throw up in our bathroom,

you tell me you want to save her.

Of course you do;

This is what she does best:

makes you sick with the need

to help.

We have the same lips,

she and I,

the kind of men think about

when they are with their wives.

She is starving.

You look straight at me when she tells us

how her father likes to punch girls

in the face.

I can hear you in our spare room with her.

What is she hungry for?

What can you fill her up with?

What can you do, that you would not do for me?

I count my ribs before I go to sleep.

 

Mi mujer extranjera se muere y no quiere que la toque.

Mi mujer es un barco volviendo a puerto de la guerra.

El médico hace de su cuerpo un mapa con tinta,

sosteniendo sus pechos con dos dedos, explica

lo que debe ser extraído, que quizás podamos mantener

el pezón. Su cuerpo es un hogar inundándose.

Tenemos miedo. Queremos saber

qué se llevará el agua consigo,

qué reclamará la tierra como propio.

Humedezco mis labios y ella mira al suelo.

Más tarde, en casa, llama a su hermana.

Hablan de maldiciones, el mal de ojo, su tía

que se ahogó. Es de mañana cuando viene a la cama

y me deja tocarla. Soy como un niño sediento

contra su pecho, su piel

como pergamino, seca y resquebrajada.

Mi mujer sentada en la cama del hospital.

La bata y el cuerpo juntos: 41 kilos.

Es un barco volviendo a puerto de la guerra,

su cuerpo, un pueblo en llamas, una prisión

con las puertas abiertas. No me deja que la abrace

ahora, cuando más lo necesita.

Miramos la pequeña televisión en la esquina del cuarto,

Pienso en todas las imágenes que debe cargar en su cuerpo,

en cómo la memoria se encarna en un tumor.

La apatía es lo mismo que la guerra,

las dos te matan, dice.

Despacio como un cáncer en el pecho

o rápido como un machete en el cuello.

 

My foreign wife is dying and does not want to be touched

My wife is a ship docking from war.

The doctor maps out her body in ink,

holding up her breast with two fingers, explains

what needs to be removed, that maybe we can

keep

the nipple. Her body is a flooding home.

We are afraid. We want to know

what the water will take away from us,

what the earth will claim as its own.

I lick my lips and she looks at the floor.

Later, at home, she calls her sister.

They talk about curses, the evil eye, their aut

who drowned, all the money they need

to send back. It is morning when she comes to bed

and lets me touch her. I am like a thirsty child

against her chest, her kin

is parchment, dry and cracking.

My wife sits on the hospital bed.

Gown and body together: 41 kilos.

She is a boat docking in from war,

her body, a burning village, a prison

with open gates. She won’t let me hold her

now, when she needs it most.

We stare at the small television in the corner of the room.

I think of all the images she must carry in her body,

how the memory hardens into a tumour.

Apathy is the same as war,

it all kills you, she says.

Slow like cancer in the brest

or fast like a machete in the neck

 

Fea

Tu hija es fea.

Conoce la pérdida íntimamente,

lleva ciudades enteras en su tripa.

Cuando era niña, la familia no quería cogerla.

Era madera astillada y agua de mar.

Les recordaba a la guerra.

En su quince cumpleaños le enseñaste

a recogerse el pelo como una cuerda

y a ahumarlo con ardiente incienso.

Le hiciste hacer gárgaras con agua de rosas

y mientras tosía, dijiste

las chicas macaanto como tú no deberían oler

a soledad o vacío.

Tú eres su madre.

Por qué no la avisaste,

la abrazaste como a un barco podrido,

y le dijiste que los hombres no la amarían

si está cubierta de continentes

si sus dientes son pequeñas colonias,

si su estómago es una isla

si sus muslos son fronteras. 

¿Qué hombre querría tumbarse

y ver el mundo arder

en su dormitorio?

La cara de tu hija es una pequeña revuelta,

sus manos son una guerra civil,

un campo de refugiados detrás de cada oreja,

un cuerpo contaminado por cosas feas.

Pero Dios,

¿acaso el mundo

no le queda bien?

 

Ugly

Your daughter is ugly.

She knows loss intimately,

carries whole cities in her belly.

As a child, relatives woldn’t hold her.

She was a splintered wood and sea water.

She reminded them of the war.

On her fifteenth birthday you taught her

how to tie her hair like a rope

and smoke it over burning frankincense.

You made her gargle rosewater

and while she coughed, said

macaanto girls like you shouldn’t smell

of lonely or empty. 

You are her mother.

Why did you not warn her,

hold her like a rotting boat

and tell her that men will not love her

is she is covered in continents,

if her teeth are small colonies,

if her stomach is an island

if her thighs are borders?

What man wants to lie down

and watch the world burn

in his bedroom?

Your daughter’s face is a small riot,

her hands are a civil war,

a refugee camp behind each ear,

a body littered with ugly things.

But God,

doesn’t she wear

the world well?

 

Para mujeres difíciles de amar 

eres un caballo que corre solo

y él trata de domarte

te compara con una autopista imposible

con una casa en llamas

dice que le ciegas

que nunca podría dejarte

olvidarte

querer algo que no seas tú

le mareas, eres insoportable

toda mujer antes o después de ti

se empapa en tu nombre

llenas su boca

sus dientes duelen con la memoria de tu sabor

su cuerpo es sólo una sombra buscando la tuya

pero tú eres siempre demasiado intensa

tu manera de quererle asusta

sin pudor y sacrificial

te dice que ningún hombre puede llegar a ser como

el que vive en tu cabeza

e intentaste cambiar, ¿verdad?

Cerraste más la boca

trataste de ser más suave

más guapa

menos volátil, menos despierta

pero incluso durmiendo podías sentirle

viajando lejos de ti en sueños

así que ¿qué querías hacer, cariño,

abrirle la cabeza?

No puedes construir hogares en seres humanos

alguien debería habértelo dicho ya

y si se quiere marchar

déjale marchar

eres terrorífica

y extraña y hermosa

algo que no todo el mundo sabe cómo amar.

 

For women who are difficult to love

you are a horse running alone

and he tries to tame you

compares you to an impossible highway

to a burning house

says you are blinding him

that he could never leave you

forget you

want anything but you

you dizzy him, you are unbearable

every woman before or after you

is doused in your name

you fill his mouth

his teeth ache with the memory of your taste

his body just a long shadow seeking yours

but you are always too intense

frightening in the way that you want him

unashamed and sacrificial

he tells you that no man can live up to the one who

lives in your head

and you tried to change didn’t you?

Closed your mouth more

tried to be softer

prettier

less volatile, less awake

but even when sleeping you could feel

him travelling away from you in his dreams

so what did you want to do love

split his head open?

You can’t make homes out of human beings

someone should have already told you that

and if he wants to leave

then let him leave

you are terrifying

and strange and beautiful

something not everyone knows how to love.

Traducido por: Lidia Hurtado

Bio: Lidia Hurtado Llauradó nació en Madrid en 1990. Se dedicó a estudiar cosas que no sirven para trabajar como Historia del Arte, Ballet clásico o Creación literaria. Ha trabajado adiestrando perros y cuidando diversos animales, de librera, como comisaria de exposiciones y fue profesora en la Escuela Contemporánea de Humanidades de relato breve, arte y técnicas de la imaginación. Sin embargo, lo que realmente quiere es que le dejen mucho tiempo para poder leer y, finalmente, escribir. Sus textos han sido publicados en la revista TresEnSuma y en el blog literario de El Mundo “El Escorpión”.

Fuente: http://latribudefrida.com/poesia/poemas-de-warsan-shire/

miércoles, 3 de febrero de 2021

El suelo empuja el pasado hacia el centro del mundo

 pipa passes  enero 17, 2021  Uncategorized

5 poemas inéditos | Raquel Abend van Dalen

Raquel Abend van Dalen (Caracas, 1989). Magíster en Escritura Creativa en Español (NYU). Autora en poesía de: La beata de las locas (Entropía Ediciones, 2019), Una trinitaria encendida (Sudaquia Editores, 2018) y Sobre las fábricas (Sudaquia Editores, 2014). En narrativa: La señora Varsovia (Lp5 Editora, 2020), Cuarto Azul (Kalathos Ediciones, 2017) y Andor (SubUrbano Ediciones, 2017). Actualmente es doctoranda del Ph.D en Escritura Creativa en Español de la Universidad de Houston.

Uno: llegar a tiempo

entra en la capilla
sumerge tus dedos en el balde de crudo y persígnate
……………………………………………………………..que te quede la cruz negra en la frente
firma la planilla de asistencia con tus huellas de ceniza y ponte el uniforme
…………………………………………………el tiempo pasará rápido si haces lo que te dicen
mantén la cabeza baja
…………………………………………………….como si examinaras por primera vez tu andar
mira los arcos de tus suelas que se arrancan una y otra vez del suelo
……………………………………………………………..ellas miden el dialecto de las sombras
camina.

Dos: no hacer contacto visual

los cadáveres son traídos a las once de la mañana
antes de que el sol esté en su punto más álgido
antes de que lo forre todo
……………………………………………………………..la muerte no te puede sorprender
ellos son fósiles, piedras lánguidas
con las palas de construcción los situarás en el lugar correcto
………………………………………………………..todo tiene su propósito
aunque no te lo enuncien.

Tres: entender el silencio

los huesos tienen nombre………………………pero no los llamamos en voz alta
tienes que molerlos y sembrarlos
la tierra se encargará de ellos

……………………………………………..si estás aquí es porque has firmado un contrato
en este monte
los obreros no cantan su labor
………………………………………………………………………el luto es un trabajo doméstico

la muerte importada forja la profundidad de los pozos
y su olor hiede.

Cuatro: impedir los derrames

sostén duramente lo que eres
el suelo empuja el pasado hacia el centro del mundo
……………………………………..rocas impermeables
……………………………………..estructuras coloniales
……………………………………..márgenes de diásporas salinas

no visites sus tumbas………………llévalas

que la infancia no dirija tus manos
……………………………………..húndelas en un barril

que El Salitre resista el estrés tectónico.

Cinco: tener resistencia física

cuando la tierra parta
en dos
tu casa.

Colaboración enviada por Víctor Manuel Pinto | Poesía Venezuela | Buenos Aires Poetry, 2021.