sábado, 25 de julio de 2015

Tenía el pelo como algas y la voz de una roca

anne-sexton
Cuando yo era niña
había una anciana en nuestro barrio
a quien llamábamos La Bruja.
Todo el día espiaba desde su ventana en el segundo
piso
tras las cortinas arrugadas
y algunas veces abría la ventana
y gritaba: ¡Lárguense de mi vida!
Tenía el pelo como algas
y la voz de una roca.
Ahora pienso en ella algunas veces
y me pregunto si me estoy volviendo ella.
Mis zapatos se curvan hacia arriba como los de un bufón.
Trozos de mi cabello, mientras escribo esto,
se enroscan como dedos de un pie.
Estoy sacando fuera niños
a cucharadas.
Sólo mis libros me ungen,
y unos pocos amigos,
aquellos que recorren mis venas.
¿Tal vez me estoy volviendo un ermitaño,
y sólo abro la puerta
a ciertos animales?
¿Tal vez mi cráneo está demasiado poblado
y no tiene agujero por el cual
darle sopa?
¿Tal vez he tapado los huecos
para dejar dentro a los dioses?
Tal vez aunque mi corazón
es un gatito de mantequilla,
lo estoy inflando como un zeppelin.
Sí. Esta es la vida de la bruja,
escalando la cuesta primordial,
sueño dentro de un sueño,
y luego aquí sentada
sosteniendo un brasero.
The Witch’s Life
When I was a child
there was an old woman in our neighborhood whom we called The Witch.
All day she peered from her second story
window
from behind the wrinkled curtains
and sometimes she would open the window
and yell: Get out of my life!
She had hair like kelp
and a voice like a boulder.
I think of her sometimes now
and wonder if I am becoming her.
My shoes turn up like a jester’s.
Clumps of my hair, as I write this,
curl up individually like toes.
I am shoveling the children out,
scoop after scoop.
Only my books anoint me,
and a few friends,
those who reach into my veins.
Maybe I am becoming a hermit,
opening the door for only
a few special animals?
Maybe my skull is too crowded
and it has no opening through which
to feed it soup?
Maybe I have plugged up my sockets
to keep the gods in?
Maybe, although my heart
is a kitten of butter,
I am blowing it up like a zeppelin.
Yes. It is the witch’s life,
climbing the primordial climb,
a dream within a dream,
then sitting here
holding a basket of fire.
Anne Sexton
From The Awful Rowing Toward God.
Versión: Ernesto Hernández Busto.


martes, 14 de julio de 2015

Dejar el cadáver de mi fracaso

POEMAS DE MARAM AL-MASRI



Esperaré
a que duerman los niños,
para dejar
que el cadáver
de mi fracaso
flote en la superficie.
*
Como me pediste
lavé los platos
fregué el suelo
limpié los cristales
planché las camisas
y leí a Dostoievski.

El malicioso tiempo que
normalmente vuela estando contigo
tic tac
tic tac
comenzó a caminar
*
Mi alegría y yo
esperamos
el aleteo de tus pasos.
*
Maté a mi padre
aquella noche
o aquel día
ya no lo sé,
huyendo con una sola maleta
que llené de sueños sin memoria,
y una fotografía
mía con él
de cuando era pequeña
y me llevaba en brazos.

Enterré a mi padre
en una hermosa caracola
en un profundo océano,
pero me encontró
escondida bajo la cama
temblando de miedo
y de soledad.


Maram Al-Masri- Siria


___________________________________

Maram al-Masri Maram ( Latakia , 2 agosto 1962 )es una poeta y escritora siria .
Biografía
Vive en París desde 1982 y es autora de cuatro libros de poesía.

Un habitante de la Tierra que amenaza con una paloma blanca ( Damasco , ed. Ministerio de Educación, 1984 )
Color rojo cereza en azulejo blanco ( Túnez , ed. o la du temps, 1997 )
Te miro ( Beirut , y el núcleo. Impresión de Distribución y Publicaciones, 2000 )
El regreso de Wallada ( Granada , ed. Universidad de Granada , 2007 )
Su estilo poético no puede ser fácilmente enmarcado en un género literario muy específico, el occidental o árabe. Al mismo tiempo, parece que ganó amplio apoyo entre muchos poetas árabes jóvenes.

La suya es una poesía de tipo de amor íntimo, en el libre de y en la métrica , cuya originalidad consiste en la prestación, en unas pocas líneas de las imágenes poéticas y el efecto conmovedor, y en la búsqueda frecuente para el verso final "sorpresa" , irónico o alienante.

Las definiciones del poeta y la poesía de ingenuidad Myricae ajuste en referencia a la lengua utilizada que parece, a primera vista, ingenuos, fina e infantil, pero de hecho, precisamente, el resultado de esta búsqueda cuidadosa de la imagen poética es esencial , encerrado en una pocas pinceladas rápidas. Los gestos y los objetos cotidianos son pesados ​​semanticised, humanizado y cargadas de sentido: de la capa al botón, la ventana, la muñeca, los dulces y las pompas de jabón.

Debido a la brevedad de algunos poemas, escritos como si fueran fragmentos, y el amor de su contenido, Guy Bennett tenía la impresión de que gran recuerda la poesía de Safo , esta tendencia a centrarse en una sola idea o acción.

Estas consideraciones se aplican, en general, ya que un análisis más detallado de sus obras, tenemos otros problemas, más allá del amor, que siempre tienen un sabor autobiográfico, como: la soledad de los inmigrantes (el poeta de origen sirio pero trasplantado a Francia ), la nostalgia de su tierra y la libertad de las mujeres. Cambiar el tema, también cambia el lenguaje que se vuelve más descriptivo y adornado.

Sus libros han sido traducidos al italiano, Inglés, Francés, por supuesto, el serbio-croata y español. En España , Te miro permaneció durante un mes en los diez libros más vendidos de la poesía. También escribió cuentos cortos publicados en revistas literarias árabes y europeos. Algunos de sus poemas han sido incluidos en antologías recientes de los poetas contemporáneos árabes.

Para que la palabra no estalle

MARAM AL-MASRI: CINCO POEMAS



Soy la ladrona de los caramelos,
ante tu tienda
mis dedos se quedaron pegados,
y no conseguí
llevarme ninguno a
la boca.
*
Qué estupidez
al mínimo roce,
mi corazón se abre.
*
Golpes en la puerta.
¿Quién es?
Escondo el polvo de mi soledad
bajo la alfombra,
compongo mi sonrisa,
y abro.
*
Entran en nuestra vida
como arroyuelos;
y de repente
nos ahogamos en ellos,
y ya no sabemos
quién nos dio
el agua o la sal,
ni quién
dejó en nosotros
esta amargura.
*
La anudo
entre la mandíbula y el paladar
con un pañuelo blanco
que aprieto en mi nuca,
como a los muertos
como a los prisioneros
para que, la palabra,
no estalle.
(en “Cereza roja sobre losas blancas”, Lancelot, Murcia, 2003. Trad. Rafael Ortega. La imagen, fotograma de “Secret beyond the door”, de Fritz Lang)

viernes, 10 de julio de 2015

Hasta la estría y el dolor

memento mori



NATALIA IÑIGUEZ


¿Será este  mi cuerpo de adulta
el que encerró a otros
hasta la estría y el dolor?

¿Será este mi cuerpo de adulta
tan distinto del de mi madre
roja, en la nariz sefaradí
y en las pecas?

¿Será este mi cuerpo de adulta
las caderas infinitas
bamboleantes
de mi abuela
decidiendo no parir un solo hijo más?

¿Será este nuestro cuerpo,
abuela,
sufriente y duro
de Amazona desgraciada
de piernas largas
y rodillas despistadas
hacia el calor de nuestra entrepierna?

¿Será este el cuerpo que se quede conmigo
estos dedos clones
de las siempre edípicas manos del padre
el mismo callo creciente
en la pasión obligatoria  de aplastarlo siempre
contra el lápiz y la hoja?

¿Serán estas mis manos
replicadas algún día?
¿Las echarán de menos aquellas otras
que sostuve
primeriza todas las veces?
¿tocarán aquellas manos
mi pelo blanco o gris
y mi mejilla finalmente?

¿Será este mi cuerpo de adulta?

¿Pensaste en la imposibilidad
de cuidar a nadie
nunca jamás
que nadie te cuide  cuando este cuerpo
-¿lo pensaste?-
se repliegue sobre sí mismo
y ya sea en la tierra
ese bicho bolita
que nunca nunca
quisiste aplastar?

jueves, 9 de julio de 2015

Aprendices de machi



LILIANA ANCALAO


LA LLUVIA


las mujeres y la lluvia


cuando niñas vamos sueltas por el patio
y el sol nos persigue de a caballo
pero lo luna implacable nos va dejando sus marcas
hasta que nos desvela
un cántaro
en lugar de la cintura



aprendices de machi las mujeres
nacemos así al rocío
listas para mirar los barcos que se pierden
descalzas a la neblina antes de que amanezca
nervaduras de lluvia nuestras manos
levantadas al cielo



te salpicará el amor
parirás sin amarras
y recibirás con ojos arrasados
la visita intermitente de la risa
permanecerá la llovizna en tu vientre
porque no te atreverás a ser la madre
de todos los desamparos
que andan por la calle



caudal desubicado te desarmará
en pájaros que no saben hablar
a borbotones no podrás decir
lo que quisieras
mejor dejarlo que se desarme despacio
decir
permiso tengo lluvia y alejarse
a una altura al mar al cielo
hasta que vuelvan a apretarse los musgos
en las profundidades



yo conozco mujeres que nunca se alejan
le abren la compuerta a sus gorriones
y lloran
enjuagan el trapo mojado lo estrujan
limpian con él la tabla
pican cebollas
igual hacen las camas
barren la casa peinan a los chicos
igual lavan
dónde aprendieron



hay otras que se pasan la vida domesticando
a sus pájaros
porque no quieren que interrumpan sin aviso
y los beba el enemigo
guardan su sangre su ausencia
quietos en el fondo
y apuntan con palabras nítidas de cuarzo
que van a dar al blanco


yo a las palabras las pienso
y las rescato del moho que me enturbia
cada vez puedo salvar menos
y las protejo
son la leña prendida de atahualpa
que quisiera entregar a esas mujeres
las derramadas las que atajan sus pájaros



una vez en febrero yo estaba ahí
en el campo
y se llovía todo
parecía la furia de cai cai sobre nosotros
el agua estaba helada
las ancianas prosiguieron el ritual
y tuve que quedarme



hasta cuándo aguantaremos
pará la luvia dios es demasiada
no la bebe la tierra se atraganta
y somos casi nada
trazos de tiza borrados por el agua


después de unos siglos el sol abrió las nubes
la voz gastada de meridiana epulef
levantó el taill del cauelo


pensé que dios podía ser ese arco iris
o los caballos en fila
moro zaino pangaré tostado bayo
saludando al horizonte despejado


huele tan bien la tierra después del aguacero



Liliana Ancalao (Comodoro Rivadavia, 1961)


Fuente: "Mujeres a la intemperie- Pu zomo wekuntu mew", Liliana Ancalao, Edición bilingüe mapuche-castellano, Editorial El Suri Porfiado 2009.


Tomado de http://laficciondelolvido.blogspot.com.ar/2015/07/1-poema-de-liliana-ancalao.html

jueves, 2 de julio de 2015

Los tejidos que han sido dañados

"La poesía es la conciencia de haber sido heridos, de haber perdido la alegría de la pura conexión con el mundo físico, y es también el poder que nos permite llegara tocar esa herida, con infinito cuidado, para sanar los tejidos que han sido dañados" 


Claudia Masin, en Dificultades de la poesíaEdiciones del Dock