jueves, 10 de junio de 2021

Los gramos de desprecio diseñados por asesinos

 

Xochitlájtoli: Ruperta Bautista



Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ruperta Bautista Vázquez. Es educadora popular, poeta, antropóloga, traductora, dramaturga y actriz maya tsotsil. Nació en San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México. Antropóloga por la Universidad Autónoma de Chiapas; Maestra en Educación y Diversidad Cultural. Algunas de sus obras son: Ch’iel k’opojelal ‘Vivencias’ (2003); Xchamel Ch’ul Balamil ‘Eclipse en la madre tierra’ (2008) y Xojobal Jalob te’ ‘Telar Luminario’ (Pluralia Ediciones, 2013). Sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués. En dramaturgia ha escrito y dirigido varias obras de teatro. Como actriz ha participado en diferentes grupos de teatro como: Media luna y Palenke Rojo.

 

 

Membelil

Xvinaj xa ta sakil sjol ti ech’ xa k’ak’al osile,
xa’ibe sk’ejimol sna’el sjol yon’ton
k’alal sk’ejbe smoton ti ach’jch’iel jkuxlejetike.

Chanav ta sbatel osil k’ak’al ti skuxleje,
yach’ mantal jch’ulme’tik slok’ta komel ta sba ach’ pop:
“Sk’anme xanak’ik ta sbe ach’ich’elik ti yip jol o’tonale”.

Sk’el muel vinajel xchi’uk ti sya kuxul bek’ sate,
sk’ej sba komel ta smuil pom ti yip sate,
ti ch’u k’ope ta xvok’ talel ta yut snuk’.

 

 

Abuela

En sus cabellos descansan los días,
escucha el canto de su recuerdo
mientras guarda regalo de su descendencia.

Su respiración camina por las calles del siglo,
dibuja en nuevo petate joven consejo de luna:
“Sea en sus venas la comunión del corazón y el pensamiento”.

Ojos débiles dirige hacia lo alto,
guardándose en humo de incienso,
en su garganta brotan palabras sagradas.

 

 

Te ta k’ejoj

Te ta o’lol epal me’nal ok’el
xchi’uk sikil svokol skuxlejal ololetik
ta xch’ay batel te ta tsajal vokolal
ti slekil k’ejoj yaxal vinajele.

Sjits’its’et sikil taki j-ilvajinvanejetik,
sikubtasbeik xch’ulel ti ch’ul vitsetike,
smilbeik sk’unil k’op ti ik’e.
Ik’al lajelale slajesbe yip ti jba’i jch’ieleltike.

 

En el canto

Entre multitud de gemidos
y fríos sueños de niños huecos
se confunde con manchas rojas
el canto azul del cielo.

Brisa helada de estáticos hombres,
congelan el espíritu de las montañas,
hiriendo la suave palabra del viento.
Fuego negro apaga los sueños de primogénitos.

 

Sts’umbal ch’ulelaletik

Sluch sts’ibaik k’opetik ti tsebetike,
ti k’opetike te snka’ sba manchuk me x-ech’ ti abile,
oy te xlajik ta sik.
Ti tsebetike slok’taik ti k’opetike
te xcha’kux tal yo’ntonik ta sakubel osil.

Te xanav ta osil balamil ti k’opetike,
yich’ojik batel ta sti’il yeik ti osil k’ak’ale:
Ti yutsil sp’ijil k’opetike
te xpas tal ta sat yeloval antsetik.

 

Descendencia de espíritus

Niñas escriben palabras
pero las palabras duermen en los años,
algunas fallecen de frío.
Pero las niñas dibujan palabras
que despiertan con el amanecer.

En el universo viajan las palabras
llevan en sus labios al tiempo:
la esencia sabia de las palabras
se forma en la faz de las mujeres.

 

 

Milel

Ti bu slajeb yech’omal eile te x-ul batel ti o’e,
xpas ta vokolil ti xi’ele,
xmalavan ti cha’kuxlejale.

Xnoj ta sbonol lajelal ti stenleje,
sesambil ta milel ti smuk’tikil skuxlej ti vitsetike,
yakuxul xa yu’un syajemal xlometik xp’aj yalel.

Te xpamamet yaxal ch’ich’,
a’ kuch yu’un ti lajelal te ta a’maltike.

 

Asesinato

En la silueta de los ecos muere el agua,
el pánico bebe el dolor,
el regreso espera.

Color de funeral baña las praderas,
masacre de gigantes vidas en los cerros,
heridos caen agonizantes.

Sangre verde derramada,
la muerte reina en la selva.

 

 

Ko’oltasel

Umul ye sti’ik, a’ no’ox sk’elojik
yalal ti p’ajele
meltsanbil yu’un jmilvanjetik
ta sa’el mukenal.

Slajesik batel balamil, osil k’ak’al ti jmilvanejtike,
stenik komel yabtejebik li’ ta sba balamil
ta jlikel no’ox ts’akal xa sna’ik nixtok.

Lajik p’ijil jnop kuxlejaletik
net’atik yu’un yabtelik.
Ti sme’nal ok’el me’onetike yakal
xtup’ batel sme’nal svokolik.

Xcha’bioj yabtelik ti jlajesvanejetike
ta yip svokol jsa’ si’etik,
xanavik ta stojol akanik
skuchoj batel ti svokolike.

 

 

Equilibrio

Enmudecidos observan
los gramos de desprecio
diseñados por asesinos
en busca del funeral.

Hombres fugaces masacran días,
abandonan armas en la tierra
y se arrepienten por momentos.

Mueren ingenieros de ideas
en derrumbe de sus construcciones.
Mientras lamentos de huérfanos
sepultan su miseria.

Los destructores vigilan su obra
en sufrimiento de leñadores,
descalzos llevan a sus espaldas
la presencia de la nada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario